Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 84
Перейти на страницу:

inert [I'[email protected]:t], false [fO:ls], wretched ['retSId], moisten ['mOIs(@)n]

"It can't be a coincidence," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; "it is impossible that it should be a mere coincidence. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. And yet they are inert. What can it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse. Ah, I have it! I have it!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.

Sherlock Holmes drew a long breath (Шерлок Холмс глубоко вздохнул; to draw — вдыхать, втягивать воздух; long —длинный; breath — вздох; long breath — глубокий вдох), and wiped the perspiration from his forehead (и вытер пот со лба). "I should have more faith (следовало бы больше доверять себе: «иметь больше веры»)," he said; "I ought to know by this time (пора бы уже понять: «знать» к этому времени) that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions (что когда факт, казалось бы, противоречит длинной цепочке логических выводов; to oppose — быть против, возражать; train — цепь, ряд, последовательность), it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation (то это неизменно означает, что этот факт возможно интерпретировать каким-то другим образом: «он неизменно оказывается способным нести какую-то другую интерпретацию»). Of the two pills in that box one was of the most deadly poison (из этих двух пилюль в коробочке одна была смертельнейшим: «самым смертельным» ядом), and the other was entirely harmless (а другая была абсолютно безвредна; harm — вред; убыток, урон, ущерб). I ought to have known that before ever I saw the box at all (мне бы следовало это знать даже раньше, чем я увидел коробочку)."

This last statement appeared to me to be so startling (это последнее утверждение показалось мне таким поразительным; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), that I could hardly believe that he was in his sober senses (что я едва мог поверить, что он был в здравом уме; sense — чувство; ощущение; senses — рассудок; разум). There was the dead dog, however (однако перед нами лежала мертвая собака), to prove that his conjecture had been correct (как подтверждение того, что его догадка была правильной). It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away (мне казалось, что туман у меня в голове начал постепенно рассеиваться), and I began to have a dim, vague perception of the truth (и у меня начало формироваться: «и я начал иметь» смутное, расплывчатое представление об истинной подоплеке событий; perception — осознание, понимание; truth — правда; истина).

perspiration [,[email protected]:spI'reIS(@)n], conjecture [[email protected]'[email protected]], vague [veIg]

Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. "I should have more faith," he said; "I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation. Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless. I ought to have known that before ever I saw the box at all."

This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses. There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct. It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth.

"All this seems strange to you," continued Holmes (все это кажется вам странным, — продолжал Холмс), "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue (потому что вы с самого начала расследования не смогли понять важность единственной настоящей зацепки; to fail — потерпеть неудачу; to grasp — понять, схватить; осознать; clue — ключ к разгадке; улика) which was presented to you (оказавшейся у нас: «которая была представлена вам»). I had the good fortune to seize upon that (мне повезло ухватиться за нее; fortune — удача, успех; good fortune — удача, счастливый случай), and everything which has occurred since then (и все, что случилось с тех пор) has served to confirm my original supposition (послужило подтверждением моего первоначального предположения; to suppose — предполагать), and, indeed, was the logical sequence of it (и, собственно говоря, было логическим следствием этого). Hence things which have perplexed you and made the case more obscure (отсюда то, что ставило вас в тупик и делало для вас случай более загадочным; obscure — темный; непонятный; неясный), have served to enlighten me and to strengthen my conclusions (для меня проливало дополнительный свет на дело: «служило, чтобы проливать для меня свет» и подтверждало: «и укрепить» мои заключения; to enlighten — прояснять, проливать свет). It is a mistake to confound strangeness with mystery (это ошибка смешивать необычное и таинственное: «необычность с тайной»). The most commonplace crime is often the most mysterious (самое заурядное преступление часто является и самым таинственным) because it presents no new or special features from which deductions may be drawn (потому что оно не дает никаких новых или особых деталей, на основании которых можно делать выводы; to draw deductions — делать выводы; to draw — тянуть, вытягивать). This murder would have been infinitely more difficult to unravel (это убийство было бы бесконечно более трудно раскрыть) had the body of the victim been simply found lying in the roadway (если бы тело жертвы было бы просто найдено лежащим на дороге) without any of those outré and sensational accompaniments (без всех этих необычных и сенсационных подробностей; outré — эксцентричный, странный, необычный /фр./; accompaniment — сопровождение; дополнение) which have rendered it remarkable (которые сделали его таким примечательным). These strange details, far from making the case more difficult (все эти странные детали не только не сделали дело более трудным), have really had the effect of making it less so (но в действительности прояснили его: «имели эффект делания его менее таким /трудным/»)."

fortune ['fO:tS(@)n], sequence ['si:[email protected]], perplex [[email protected]'pleks]

"All this seems strange to you," continued Holmes, "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it. Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions. It is a mistake to confound strangeness with mystery. The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable. These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so."

Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience (мистер Грегсон, который выслушивал эту речь с заметным нетерпением; address — обращение; речь; considerable — большой, значительный), could contain himself no longer (больше не мог сдерживаться). "Look here, Mr. Sherlock Holmes (но послушайте: «смотрите», мистер Шерлок Холмс)," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man (мы все готовы признать, что вы проницательный человек; smart — толковый, сообразительный; умный), and that you have your own methods of working (и что у вас свои методы работы). We want something more than mere theory and preaching now, though (и все же нам нужно нечто большее, чем голая теория и разглагольствования; mere — простой, не более чем; to preach — проповедовать; читать проповедь; поучать, читать наставления). It is a case of taking the man (суть в том, что: «это один из случаев, когда» нужно схватить убийцу: «нашего человека»). I have made my case out (я постарался доказать свою версию дела; to make out — стараться доказать; case — доводы, доказательства, факты), and it seems I was wrong (и, похоже, я ошибался). Young Charpentier could not have been engaged in this second affair (молодой Шарпентье не мог быть причастен к этому второму случаю; affair — дело). Lestrade went after his man, Stangerson (у Лестрейда тоже был свой подозреваемый, Стенджерсон; to go after — набрасываться; преследовать), and it appears that he was wrong too (и похоже, что он тоже ошибался). You have thrown out hints here, and hints there (вы намекаете на то и на это; to throw — бросать; hint — намек), and seem to know more than we do (и, похоже, знаете больше, чем мы), but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight (но пришло время, когда мы ощутили, что у нас есть право прямо спросить вас) how much you do know of the business (что именно: «сколько» вы знаете об этом деле). Can you name the man who did it (можете вы назвать имя преступника)?"

"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade (не могу не согласиться с Грегсоном: «не могу не почувствовать, что Грегсон прав», — заметил Лестрейд). "We have both tried, and we have both failed (мы оба попытались /найти разгадку/, и оба потерпели неудачу). You have remarked more than once since I have been in the room (с тех пор как я оказался в этой комнате, вы уже не раз замечали) that you had all the evidence which you require (что у вас есть все необходимые улики). Surely you will not withhold it any longer (вы, конечно, не будете их больше утаивать; to withhold — сдерживать, удерживать; утаивать, скрывать: to withhold information from the police — утаивать от полиции какие-либо факты)."

impatience [Im'peIS(@)ns], straight [streIt], require [rI'[email protected]]

Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. "Look here, Mr. Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Can you name the man who did it?"

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...