Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 84
Перейти на страницу:

confess [[email protected]'fes], confront [[email protected]'frVnt], vicinity [vI'sInItI]

"I have no objection," Lestrade answered, seating himself. "I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary. They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston. You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning."

"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand," remarked Holmes (скорее всего, они заранее договорились бы о каком-нибудь месте встречи: «они были бы вероятны условиться о каком-нибудь месте встрече заранее», — заметил Холмс).

"So it proved (так оно и оказалось). I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail (я потратил весь вчерашний вечер, безрезультатно расспрашивая о Стенджерсоне; entirely — полностью, совершенно; avail — выгода, польза; without avail — безрезультатно). This morning I began very early (этим утром я начал очень рано), and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street (и в восемь утра я добрался до частной гостиницы «Холлидей» на Литл-Джодж-стрит). On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there (на мой вопрос, не остановился ли у них некий мистер Стенджерсон; to live — жить, обитать), they at once answered me in the affirmative (они сразу же ответили утвердительно).

" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting (вы, конечно, тот джентльмен, которого он ожидал),’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days (он два дня ждет какого-то джентльмена).’

" ‘Where is he now (где он теперь)?’ I asked.

" ‘He is upstairs in bed (наверху, в постели). He wished to be called at nine (он просил, чтобы его разбудили в девять; to call — будить).’

" ‘I will go up and see him at once (я поднимусь и повидаюсь с ним немедленно),’ I said.

avail [@'veIl], enquiry [In'[email protected]], affirmative [@'[email protected]:[email protected]]

"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand," remarked Holmes.

"So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.

" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.’

" ‘Where is he now?’ I asked.

" ‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’

" ‘I will go up and see him at once,’ I said.

"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded (мне казалось, что мое внезапное появление могло застать его врасплох: «потрясти его нервы» и побудить сказать что-нибудь необдуманное; to lead — приводить; быть причиной; unguarded — неосмотрительный; опрометчивый; to guard — охранять; сторожить; караулить; сдерживать, контролировать /мысли, чувства, выражения/). The Boots volunteered to show me the room (чистильщик обуви вызвался провести меня до комнаты: «показать мне комнату»; boots — чистильщик обуви): it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it (она была на втором этаже, и к ней вел небольшой коридор). The Boots pointed out the door to me (чистильщик обуви указал мне комнату), and was about to go downstairs again (и собирался уже спускаться обратно) when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience (когда я увидел нечто, от чего мне стало дурно: «что заставило меня почувствовать себя дурно», несмотря на мой двадцатилетний опыт; sick — чувствующий тошноту; -ish — в прилагательных передает значение приблизительности или слабой выраженности признака; sickish — чувствующий легкую тошноту). From under the door there curled a little red ribbon of blood (из-под двери выбегал маленький ручеек крови; to curl — виться, извиваться; red — красный; ribbon — лента, ленточка), which had meandered across the passage (который проложил путь через коридор; to meander — извиваться; meanders — извилины /дороги, реки; лабиринта/) and formed a little pool along the skirting at the other side (и заканчивался небольшой лужицей вдоль плинтуса на другой стороне коридора; to form — образовывать; skirting — плинтус, бортик). I gave a cry, which brought the Boots back (я вскрикнул, что заставило чистильщика вернуться: «принесло чистильщика назад»). He nearly fainted when he saw it (он чуть не упал в обморок, когда увидел это). The door was locked on the inside (дверь была заперта изнутри), but we put our shoulders to it, and knocked it in (но мы навалились на нее плечами: «приложили к ней плечи» и вышибли ее внутрь; to knock — ударять, бить). The window of the room was open (окно комнаты было открыто), and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress (а возле окна, весь скорчившись, лежал труп человека в ночной рубашке; to huddle — съеживаться, свертываться калачиком). He was quite dead, and had been for some time (он был совершенно мертв, и довольно давно: «и был /таковым/ некоторое время»), for his limbs were rigid and cold (так как его конечности окоченели и были холодными; rigid — жесткий, негнущийся). When we turned him over (когда мы его перевернули), the Boots recognized him at once as being the same gentleman (чистильщик сразу же признал в нем того джентльмена) who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson (который снял комнату под именем Джозефа Стенджерсона). The cause of death was a deep stab in the left side (причиной смерти был глубокая ножевая рана в левом боку; stab — удар ножом, кинжалом), which must have penetrated the heart (нож, должно быть, достал до сердца: «которая, должно быть, прошла сквозь сердце»; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать). And now comes the strangest part of the affair (а теперь начинается самое странное). What do you suppose was above the murdered man (как вы думаете, что было над убитым)?"

unguarded [Vn'gA:dId], meander [mI'&[email protected]], limb [lIm]

"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?"

I felt a creeping of the flesh (у меня мурашки побежали по коже; to creep — ползать; наводить ужас; flesh — тело; плоть; to make one's flesh creep — приводить кого-то в содрогание, в ужас), and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered (и появилось предчувствие надвигающегося ужаса, даже до того, как Шерлок Холмс ответил; presentiment — предчувствие).

"The word RACHE, written in letters of blood (слово «RACHE», написанное кровью: «буквами крови»)," he said.

"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice (точно, — сказал Лестрейд голосом, в котором сквозил суеверный страх; awe — благоговейный страх, трепет; to strike — поражать; вселять); and we were all silent for a while (и мы все замолчали на: «были все молчаливые» какое-то время).

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin (в деяниях этого неизвестного ассасина было что-то такое методичное и непостижимое; assassin — ассасин[12]; убийца, террорист), that it imparted a fresh ghastliness to his crimes (что делало его преступления еще ужаснее: «что придавало его преступлениям дополнительной кошмарности»; to impart — давать, придавать, наделять; fresh — свежий; ghastly — наводящий ужас, жуткий). My nerves, which were steady enough on the field of battle (мои нервы, достаточно спокойно чувствовавшие себя на поле боя) tingled as I thought of it (затрепетали, когда я думал об этом; to tingle — дрожать, трепетать).

presentiment [prI'[email protected]], awe [O:], assassin [@'s&sIn]

I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.

"The word RACHE, written in letters of blood," he said.

"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while.

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it.

"The man was seen," continued Lestrade (убийцу: «этого человека» видели, — продолжал Лестрейд). "A milk boy, passing on his way to the dairy (мальчик, доставлявший молоко, который возвращался в молочную: «мальчик-молочник, проходивший по пути в молочную»; dairy — молочное хозяйство; молочный магазин, молочная), happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel (как раз проходил по переулку, который ведет от конюшни позади гостиницы; to happen — случаться, происходить). He noticed that a ladder, which usually lay there (он обратил внимание, что лестница, которая обычно лежала там; to lie), was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open (была приставлена к одному из окон второго этажа, которое было широко распахнуто; to raise — поднимать). After passing, he looked back and saw a man descend the ladder (миновав ее, он оглянулся и увидел, как по лестнице спускался человек). He came down so quietly and openly (он спускался так спокойно и не таясь; openly — открыто) that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel (что мальчик подумал, что это плотник или столяр, выполнявший какую-то работу в гостинице; to imagine — полагать, думать; joiner — плотник; столяр /делающий оконные и дверные рамы/; to join — соединять). He took no particular notice of him (он не обратил на него особенного внимания), beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work (разве что подумал про себя: «кроме думанья в своем собственном мозгу», что тот очень рано приступил к работе: «что было рано для него быть за работой»). He has an impression that the man was tall (у него осталось впечатление, что человек был высок), had a reddish face (краснолиц: «с красноватым лицом»), and was dressed in a long, brownish coat (и одет в длинное пальто коричневатого цвета). He must have stayed in the room some little time after the murder (должно быть, он оставался какое-то время в комнате после убийства), for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands (так как мы обнаружили окровавленную воду в раковине, где он вымыл руки; to stain — пятнать; окрашивать), and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife (и следы на простынях, где он тщательно вытер свой нож; deliberately — медленно, не торопясь)."

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...