Крестовый поход на миры Саббат: Омнибус - Дэн Абнетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заполнив выемки своего подноса ломтями питательной массы и жидкой бобовой похлебкой, Колеа осмотрелся в поисках свободного стула и встретился взглядом с Далином. Парень махнул рукой — рядом с ним оказалось незанятое место.
Рядом с ним. С его сыном, тем, кого Гол так долго считал погибшим. Схватка в проливе оказалась горькой и дорого обошлась полку, но она и близко не стояла со сражением за улей Вервун. Держать позиции вместе с наспех собранными ротами ополчения, день за днем, ежечасно отражать атаки зойканских орд, зная, что твоя семья мертва…
А потом узнать, что кто-то из родных тебе людей выжил.
Майор Колеа сел. Он был крупным мужчиной, и, хотя за столом нашлось свободное место, Баскевилю и Лаффри пришлось серьезно потесниться.
— Как харчи? — спросил Гол у Далина.
— Жидкие, сэр, — улыбнулся тот.
— Не «сэркай» мне, Дал, — ответил Колеа, вертя в руках вилку и пытаясь отыскать для неё подходящую цель на подносе.
— Вы же майор, господин майор, — напомнил юноша.
Гол пожал плечами.
— Тогда ладно. Я думал, дело в том… ну, знаешь, некоторые отцы требуют, чтобы сыновья обращались к ним «сэр».
Далин выловил вилкой несколько бобов.
— Отец и сын? Мы никогда не общались так, — заметил он. — Возможности не было, то есть. Я не насмехаюсь и не виню тебя. Просто… отношения у нас такие, что…
— Я понял.
— Отлично. Здорово.
— Как у тебя дела, Дал? — поинтересовался Колеа.
— Весьма неплохо, учитывая обстоятельства. Пролив — это был фесовский ад.
— Это была победа.
— Знаю, — ответил Далин. — Но все парни, которых мы потеряли… Меррт, Док и…
Колеа положил вилку.
— Что-то не так? — спросил юноша.
— Еда отвратная.
— А я уже вроде как попривык, — сообщил Далин, жуя бобы. — То есть, жратва полное дерьмо, но мы уже так давно на этом старом корабле — чувствуешь себя как дома.
— Это ненадолго, — произнес майор.
— Да, наверное, так…
— Ты чувствуешь себя как дома, Дал?
— Я не знаю, каково это — иметь дом, так что, думаю, да, сэр.
Колеа посмотрел на него.
— Гол. Ты можешь называть меня «Гол», если мы не в строю или не на параде.
— Правда? — спросил его сын.
— Правда. Мой папа хотел, чтобы я звал его «Джин». Говорил, что я должен знать его имя, а не «должность» или вроде того.
— Твоего папу звали Джином? — переспросил Далин, и Гол Колеа вздохнул.
— Ты не знаешь имя своего деда? Сколько всего ты не знаешь…
— Тебе нужно как-нибудь рассказать мне, — заявил юноша. Помедлив, он исправился. — Тебе нужно как-нибудь рассказать мне, Гол.
Майор кивнул и вернулся к еде, но через несколько секунд вновь прервался.
— Это настоящее дерьмо, — заключил он.
Далин погонял бобы по подносу.
— Тона…
— Что?
— Тона сегодня вечером готовит, — продолжил юноша. — Она хороший повар, помимо прочего. Будет семейный ужин. Почему бы тебе не заглянуть?
Колеа пожал плечами.
— Я не думаю, что…
— Почему? — спросил Далин.
— У нас с Тоной взаимопонимание, — объяснил Гол. — Я не лезу во всё это. Теперь Тона — ваша семья, и она заслужила такое право.
— Кафф тоже был моей семьей, но его больше нет, — ответил молодой Призрак. — Мы все — одна семья, разве не так? Мы, Призраки? Все мы. Эй, парни! Майор Колеа заглянет к нам на ужин. Что в этом плохого? Я поговорю с мамой и…
— С мамой? Вы зовете Тону мамой?
— Да, а в чем дело?
— Ни в чем. Всё в порядке, — произнес Гол. — Прости.
— Я поговорю с Тоной, — сказал Далин. — Она не будет против. Нормальная еда, а? Приятный разговор. Йонси обрадуется, что пришел дядя Гол.
— Но я не хочу снова влезать в дела, которые прекрасно идут без меня, — возразил Колеа.
Юноша разочарованно опустил взгляд и уставился на бобы.
— А ты никуда не влезаешь. Все будут очень рады тебе.
— Раз так, я приду, — ответил Гол, и Далин с улыбкой поднял голову.
— Мама подаст на стол после пяти склянок, — сказал он. — Ровно в это время.
— Поговори с ней, гака ради, — напомнил Колеа, — и дай знать, если Тона не захочет меня видеть. Я пойму.
— Захочет, — кивнул юноша.
Майор вздохнул.
— Дал?
— Да, сэр?
— Йонси знает?
— Она ещё слишком юная. Даже я до сегодняшнего дня не знал имени своего дедушки. В общем, ты для нее «дядя Гол».
Сказав это, Далин поднялся.
— Пойду, вымою поднос. Увидимся после пятой.
— Если не дашь мне знать, что планы изменились. И, феса ради, пусть так и будет.
Кивнув, юноша ушел.
— Не мог не подслушать вас… — начал Баскевиль.
— Серьезно?
— Гол, ты у меня практически на коленях сидишь, — ухмыльнулся Баск.
Улыбнувшись в ответ, майор покачал головой.
— Иди, поужинай со своим сыном, Колеа. Ему это понравится — если, конечно, ты нуждаешься в моих советах.
— Вообще-то, нет, — ответил Гол Колеа.
II
Прозвенела пятая склянка. Издали доносилось гудение двигателей старого корабля, напряженно тянущих его через Эмпиреи. В затхлом, восстановленном воздухе жилых палуб воняло дезинфицирующим раствором. Смесь этих ароматов пахла подмышками.
Помедлив, Колеа постучал в дверь каюты.
Открыв переборку, Тона Криид взглянула на гостя. Майор внезапно почувствовал запах еды, и у него потекли слюнки.
— Привет, Гол, — сказала женщина. — Дал предупредил, что ты придешь.
— Я не хочу навязываться…
— Не веди себя, как фесаный идиот. Заходи.
Комнатка оказалась жаркой и наполненной клубами пара, а Криид — одетой в штаны от полевой униформы и белую майку.
— Ларкс и Варл постоянно к нам заглядывают, — говорила она. — И Рервал, и Шогги. Просто смешно, что ты не заходишь. А стоило бы, причем постоянно — ты должен видеть детей, Гол, появляться в их жизнях, хотя бы на какое-то время.
— Вкусно пахнет, — заметил Колеа.
— Удалось достать настоящий мясной фарш и настоящую фасоль. Плюс настоящие специи. Всё раздобыла в столовке флотских — ну, честно говоря, Гаунт замолвил словечко. Флот лучше кормят, чем нас.
— Гаунт замолвил словечко? — переспросил Гол.
— Его заботит наш боевой дух.
— А я вот что принес, — объявил Колеа, демонстрируя бутылку амасека.
— Хороший мальчик, — улыбнулась Тона.
— Спер у флотских, в офицерской кают-компании.
— Ещё лучше.
Тона, привлекательная женщина — высокая и стройная, с короткой стрижкой, — когда-то бывшая бандиткой на Вергасте, сумела каким-то образом спасти детей Гола и присмотреть за ними во время осады. Тогда погибла их мать, Ливи, и губительная война занимала все мысли Колеа, уверенного, что он потерял всю семью. Так продолжалось до тех пор, пока, по странному совпадению, бывший шахтер не обнаружил, что его дети не просто спасены, но и приняты на воспитание в «свиту» Призраков.
Размахивая куклой и напевая, в комнату вбежала девчушка — маленькая, милая, странно сосредоточенная, с косичками по бокам.
Йонси.
— Привет, Йонси, — сказал её отец.
— Здравствуйте, дядя Гол. Пришли к нам на ужин?
— Да.
Засмеявшись, девочка снова громко запела и выбежала из комнаты.
— Она… она кажется очень маленькой для своих лет, — заметил Колеа.
— Я вполне прилично её кормлю, — отозвалась Криид, помешивая что-то в горшке.
— А я ничего такого и не имел в виду.
— Хорошо.
— Далин уже взрослый мужчина, — продолжил Гол. — Йонси всего на несколько лет младше его, но он выглядит, как ребенок.
— «Он»?
— Что?
— Ты сказал «он», — смущенно объяснила Тона.
— Точно? — помедлив, спросил Колеа.
— Да.
— Оговорился, значит, — решил майор. — Она до сих пор выглядит, как ребенок.
— С девочками такое бывает, — ответила Криид. — Они кажутся юными… а потом резко вырастают. Пройдет полгода, и, помяни мои слова, Йонси станет для нас настоящим кошмаром. Молодые солдаты будут валиться к её ногам, а я стану отгонять их из чего-нибудь крупнокалиберного, с целым расчетом операторов. Кошмар для любой матери.
— Тона?
— Ага?
— Мне кажется, мы с тобой за годы совместной службы повидали достаточно кошмаров, чтобы знать, как выглядят настоящие, — сказал Гол.
Пожав плечами, Криид кивнула.
— Офесенно верно.
— Так вот, — улыбнулся Колеа, — я возьму свою кирку и буду гонять ухажеров вместе с тобой.
Женщина рассмеялась.
— И, Тона?
— Что?
— Мне как-то никогда не удавалось по-настоящему отблагодарить тебя за всё, что ты сделала. Спасла моих детей. Приглядывала за ними.
— Гол, не начинай, — Криид отложила деревянную ложку и отвернулась.
— Я серьезно.
— Гол…