Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник) - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Гм! – задумчиво протянул Холмс, откладывая газету. – Вот тебе и полицейский суд. Теперь перед нами встает задача восстановить последовательность событий от кражи со взломом в гостиничных апартаментах графини до разделывания гуся на Тотенхем-Корт-роуд. Как видите, Ватсон, наши с вами упражнения в дедукции неожиданно приобрели намного более важный и серьезный характер. Итак, мы имеет камень, камень найден в гусе, гусь принадлежал мистеру Генри Бейкеру, джентльмену со старой шляпой, обладающему всеми теми качествами, о которых я вам так долго рассказывал. Следовательно, теперь нам необходимо со всей серьезностью взяться за поиски этого господина и выяснить, какую роль он сыграл в этом таинственном происшествии. Для этого мы, естественно, в первую очередь пойдем самой простой дорогой – дадим объявление во всех вечерних газетах. Если это не принесет результатов, мне придется воспользоваться другими методами.
– Что же вы напишете в объявлении?
– Дайте карандаш и вон тот листок бумаги. Значит, так: «На углу Гудж-стрит найдены белый гусь и черная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может забрать их, обратившись сегодня вечером в 18.30 по адресу Бейкер-стрит, 221‑Б». Коротко и ясно.
– Да уж. Но увидит ли он объявление?
– Я думаю, он просматривает объявления, потому что для такого бедного человека это довольно значительная потеря. Этот Бейкер, разбив витрину магазина, так испугался, что при виде приближающегося Питерсона забыл обо всем и пустился наутек, хотя после наверняка пожалел, что бросил птицу на улице. Кроме того, мы упомянули его фамилию, и это нам тоже поможет, потому что все его знакомые, безусловно, скажут ему об этом. Держите, Питерсон, сбегайте в рекламное агентство и дайте объявление в вечерних газетах.
– В каких?
– В «Глоб», «Стар», «Пэлл-Мэлл», «Сент-Джеймс», «Ивнинг-ньюс-стандард», «Эхо» и во все остальные, какие вспомните.
– Хорошо, сэр. А что делать с камнем?
– Ах да, камень. Будет лучше, если он останется пока у меня. Спасибо. Да, кстати, Питерсон, на обратном пути купите гуся и принесите его мне, чтобы мы могли отдать его хозяину вместо того, которого сейчас уже наверняка уплетает ваша семья.
Когда посыльный ушел, Шерлок Холмс поднял камень и посмотрел сквозь него на свет.
– Какая красивая вещь! – произнес он. – Только посмотрите, как он искрится и сверкает. Ничего удивительного, что этот камень стал причиной и объектом преступления. Это судьба всех хороших камней. С их помощью дьявол искушает людей. Каждая грань любого действительно крупного и старого драгоценного камня могла бы рассказать не одну кровавую историю. Этому камню еще нет и двадцати лет. Он был найден в южном Китае, на берегу реки Амой, и замечателен тем, что обладает всеми свойствами карбункула, но при этом имеет не ярко-красный, а голубой цвет. Несмотря на столь юный возраст, он уже стал причиной нескольких преступлений. Из-за этих сорока гран[34] кристаллического углерода было совершено два убийства, несколько ограблений, один человек покончил с собой, еще одного облили серной кислотой. Кто бы мог подумать, что такая красивая вещица способна отправлять людей на виселицу и в тюрьму! Спрячу-ка я его пока в свой сейф, нужно сообщить графине, что камень найден.
– Как вы думаете, этот Хорнер виновен?
– Не могу сказать.
– А Генри Бейкер, по-вашему, может иметь какое-нибудь отношение к краже?
– А вот Генри Бейкер, скорее всего, совершенно не виновен и даже не имеет представления о том, что потерянная им птица на самом деле стоила намного больше, чем если бы была из чистого золота. Впрочем, это будет очень легко проверить, когда мы получим ответ на наше объявление.
– А до тех пор вы ничего не собираетесь предпринимать?
– Ничего.
– В таком случае я пока займусь своими больными, но вечером приду к тому времени, которое вы указали в объявлении. Мне крайне любопытно узнать, чем закончится такая запутанная история.
– Буду рад вас видеть. Ужинаю я в семь. Будет вальдшнеп, и в свете последних событий, пожалуй, нужно будет попросить миссис Хадсон проверить его зоб.
Однако дела заняли у меня несколько больше времени, чем я рассчитывал, поэтому на Бейкер-стрит я вернулся чуть позже половины седьмого. Подходя к дому, я увидел, что в ярком полукруге света, льющегося из окошка над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке с кисточкой и сюртуке, наглухо застегнутом по самый подбородок. Как только я приблизился к нему, дверь открылась, и нас вместе провели наверх в комнату Холмса.
– Надо полагать, мистер Генри Бейкер, – приветствовал он гостя, поднимаясь с кресла с тем радушным видом, который умел с легкостью на себя напускать. – Прошу вас, мистер Бейкер, садитесь вот в это кресло у камина. Вечер сегодня холодный, а, насколько я могу судить, ваша кровеносная система лучше приспособлена к лету, чем к зиме. А, Ватсон, вы как раз вовремя. Это ваша шляпа, мистер Бейкер?
– Да, сэр, моя, чья ж еще.
Наш посетитель был крупный сутулый мужчина с большой головой и широким умным лицом, окаймленным острой русой бородкой с проседью. Красноватый оттенок носа и щек и слегка дрожащие пальцы подтверждали сделанные Шерлоком Холмсом выводы о его образе жизни. Его выцветший черный сюртук с поднятым воротником был застегнут на все пуговицы, из рукавов торчали худые голые кисти рук, ни манжет, ни рубашки видно не было. Разговаривал он медленно, короткими предложениями, подбирая слова, и в целом производил впечатление образованного и грамотного человека, от которого отвернулась судьба.
– Мы так долго хранили у себя эти вещи, ожидая, что вы сами дадите объявление со своим адресом. Честно говоря, я теряюсь в догадках, почему вы этого не сделали.
Посетитель смущенно хихикнул.
– Честно говоря, сейчас я немного на мели, – сказал он, – к тому же я был уверен, что те хулиганы, которые на меня напали, забрали и шляпу, и птицу, поэтому не хотел заведомо впустую тратить деньги.
– Вполне разумно. Кстати, о птице, нам пришлось ее съесть.
– Как съесть?! – взволновался наш посетитель и даже привстал с кресла.
– Да-да, но если бы мы этого не сделали, ее бы пришлось просто выкинуть. Но, я полагаю, вон тот гусь, который лежит на буфете, примерно такого же веса и совершенно свежий, вполне вам его заменит.
– О, разумеется! – с облегчением воскликнул мистер Бейкер.
– Но перья, лапки, зоб и все остальное от вашей птицы еще у нас, и, если вы хотите…
Мужчина весело рассмеялся.
– Разве что забрать их на память о том ночном приключении, – сказал он. – Не знаю, зачем еще мне могут понадобиться disjecta membra[35] моего старого знакомого. Нет, сэр, если позволите, я лучше обращу внимание вон на ту замечательную пташку на буфете.
Шерлок Холмс бросил на меня многозначительный взгляд и слегка пожал плечами.
– Что ж, вот ваша шляпа, вот птица, – сказал он. – Кстати, не расскажете, как к вам попал ваш гусь? Видите ли, я сам большой любитель мяса птицы, и такого роскошного гуся мне еще видеть не приходилось.
– Конечно, сэр, – сказал Бейкер, который уже держал под мышкой свое вновь обретенное богатство. Мы собираемся в трактире «Альфа», рядом с Британским музеем… Днем-то мы в музее бываем, понимаете, а после музея заходим в трактир. И вот в этом году старина Уиндигейт, хозяин трактира, организовал «гусиный клуб». Все участники, которые вносили по нескольку пенсов в неделю, получили к Рождеству по гусю. Среди них был и я. Остальное вам известно. Знаете, сэр, я вам очень обязан, эта шотландская шапочка мне совершенно не подходит.
С комичной важностью он торжественно раскланялся и удалился.
– Ну, вот мы и познакомились с мистером Генри Бейкером. Вполне очевидно, что о деле он ни сном ни духом, – констатировал Холмс, когда за нашим гостем закрылась дверь. – Ватсон, вы голодны?
– Нет, не очень.
– Тогда предлагаю совместить обед с ужином и проверить наметившийся след, пока он не остыл.
– Я с вами.
Вечер был морозным, поэтому мы надели ольстеры и завязали шеи шарфами. На улице в безоблачном промерзшем небе холодно светили звезды, дыхание прохожих превращалось в пар, похожий на дым от многочисленных пистолетных выстрелов. Наши шаги гулко отражались от стен домов, когда мы шли через квартал, в котором живут все преуспевающие врачи Лондона: сначала по Уимпол-стрит, потом по Харли-стрит, оттуда через Уигмор-стрит на Оксфорд-стрит. Через четверть часа мы уже были в Блумзбери у трактира «Альфа», который оказался небольшой пивной на углу одной из ведущих к Холборну[36] улиц. Холмс толкнул дверь паба и заказал у краснолицего, в белом фартуке хозяина заведения два пива.
– Надеюсь, пиво у вас такое же хорошее, как ваши гуси, – сказал он.