Что Кейти делала потом - Сьюзан Кулидж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Чартер-хаус – дом для престарелых в Лондоне. Раньше там была и школа для мальчиков. Теккерей Уильям Мейкпис (1811–1863) – английский писатель. Полковник Ньюком – герой романа Теккерея «Ньюкомы» (1853–1855). Adsum! – Я здесь! (лат.)
56
Бекки Шарп, Джордж Осборн, Эмилия Седли – герои романа Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847–1848).
57
Темпл – архитектурный комплекс в центральной части Лондона. Церковь Св. Девы Марии – старинная лондонская церковь, один из пяти оставшихся в Англии средневековых храмов круглой формы; возведена в XI–XII вв. Айвенго, Бриан де Буагильбер, еврейка Ребекка – герои романа «Айвенго» (1820) английского писателя В. Скотта (1771–1832).
58
Пенденнис и Джордж Уоррингтон – герои романа Теккерея «Пенденнис» (1848–1850). Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский писатель. Чарлз Лэм (1775–1834) – английский писатель, поэт, критик и эссеист. В 1797 г., после бурных и трагических событий в семье (его отец впал в слабоумие, сестра, Мэри-Энн, в припадке безумия пыталась заколоть ножом их мать, а сам Чарлз перенес единственный за свою жизнь приступ мании), он поселился в Лондоне и посвятил себя литературной работе и уходу за сестрой, которая в ее светлые периоды становилась соавтором его произведений.
59
Лорд Гленуорлок – герой романа В. Скотта «Богатство Найджела». Бетнел-Грин – район в восточной части Лондона. Слепой Нищий и «Красавица Бэсси» – отец и дочь, герои народной английской баллады XV в., сюжет которой использовали позже в своих произведениях несколько поэтов в драматургов. «Крошка Доррит» (1855–1857) – роман Ч. Диккенса. Тюрьма Маршалси – долговая тюрьма в Лондоне, описанная в романе «Крошка Доррит».
60
Мильтон Джон (1608–1674) – выдающийся английский поэт и общественный деятель. Сент-Джеймсский дворец – бывшая королевская резиденция. Мисс Фанни Берни (1752–1840) – английская писательница, фрейлина при королевском дворе. Шарлотта Августа (1796–1817) – английская принцесса; безвременная кончина помешала ей вступить на престол.
61
Патерностер-роу – центр оптовой книжной торговли в Лондоне. Чейни-уок – небольшая фешенебельная улица в Лондоне. Томас Карлейль (1795–1881) – английский публицист, историк, философ, жил с 1834 г. до самой смерти в доме № 5 на Чейни-уок; позднее этот дом был превращен в мемориальный музей. Уайтхолл – с первой половины XVI в. и до конца XVII в. главный королевский дворец. Королева Елизавета – см. сноску 47. Король Карл (Карл I) (1600–1649) – английский король (с 1625 г.) из династии Стюартов, потерпел поражение в гражданской войне и был казнен по приговору суда. Холланд-хаус – лондонский дворец XVII в. с примыкающим к нему дворцом (назван по имени владельца, лорда Холланда). В XVIII – начале XIX в. стал местрм встреч политических деятелей оппозиции и писателей. Джордж Элиот – псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс (1819–1880).
62
Популярные в XIX в. учебники, составленные X. Г. Оллендорфом (1803–1865), разработавшим особый метод самостоятельного изучения языков.
63
Бедная мадам, такая бледная! Такая несчастная! Нужно сейчас же что-нибудь выпить и съесть (франц.).
64
Буфет (франц.).
65
Волхвы – в Библии восточные мудрецы (Каспар, Мельхиор и Валтасар), которые пришли поклониться новорожденному Христу. К месту рождения Христа их привела звезда, которая шла весь путь перед ними (Евангелие от Матфея, гл. 2, стих 9).
66
Звездочками в путеводителе были отмечены гостиницы, особо рекомендуемые вниманию путешественников. «Бедекер» – немецкое издательство, выпускавшее путеводители на разных языках по всем странам мира.
67
«Добрый вечер»… «Спасибо»… «Не будете ли вы добры» (франц.).
68
«Добрый день, мадам» (франц.).
69
Церковь Сен-Уэн – церковь старинного аббатства, основанного еще при римлянах и реорганизованного в VII в. архиепископом Сен-Уэном. Дворец правосудия – одно время здание казначейства, а позднее место заседаний парламента Нормандии; построен в XV в. Жанна д’Арк (1412–1431) – народная героиня Франции. Возглавляла освободительную борьбу французского народа против англичан во время Столетней войны (1337–1455). Сожжена на костре по приговору церковного суда, обвинившего ее в ереси и колдовстве.
70
Пансион (франц.).
71
Триумфальная арка была возведена в 1806–1837 гг. в честь военных побед французских революционных и наполеоновских войск.
72
Около 30 см.
73
Глазированный бисквит (франц.).
74
Унылый, скучный, печальный (франц.).
75
Лувр – выдающийся памятник французской архитектуры в Париже, первоначально королевская резиденция, позднее был превращен в один из крупнейших в мире художественных музеев.
76
Намек на известное высказывание американского писателя и художника Томаса Эпплтона (1812–1884): «Хорошие американцы после смерти попадают в Париж».
77
«Дешево» (франц.).
78
Английская набережная (франц.).
79
Да, конечно, мадам (франц.).
80
То?.. Да это Швейцарский пансион (франц.).
81
Бювар – папка с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги. конвертов, корреспонденции и пр.
82
Белье (франц.).
83
Ворт Чарлз Фредерик (1825–1895) – англичанин по происхождению, знаменитый французский модельер; среди его заказчиц было девять королев.
84
Версаль – юго-западный пригород Парижа, знаменит памятниками архитектуры и собраниями произведений искусства, в 1682–1789 гг. главная резиденция французских королей. Сен-Клу – небольшой городок к западу от Парижа, славится красивым парком, фонтанами и старинным замком, с которым связаны многие события французской истории.
85
Площадь в Риме; знаменита целым рядом памятников барочной архитектуры.
86
Интерес, склонность (франц.).
87
Официант (франц.). Также это слово означает «мальчик».
88
Небольшие города на северо-востоке США.
89
Хозяйка гостиницы (итал.).
90
Леди Джейн Грей (1537–1554) – английская принцесса; в мае 1553 г. вышла замуж за лорда Дадли, а в июле того же года король Эдуард VI накануне своей смерти назначил ее престолонаследницей, несмотря на то что его сестры Мария и Елизавета (см. сноску 47) имели больше прав на престол. Решительные действия Марии помешали замыслам лорда Дадли, леди Джейн и их сторонников. В том же 1553 г. Мария вступила на престол, а леди Джейн и ее муж были казнены после неудачной попытки отца леди Джейн поднять восстание против Марии.
91
Отец и сыновья Морзе – известные американские географы и изобретатели (XVIII – XX вв.).
92
Хоторн Роза (1851–1926) – американская филантропка и писательница, с 1896 г. возглавляла созданный ею приют для неизлечимых раковых больных.
93
Левант – старое название прибрежных областей Восточного Средиземноморья.
94
Одиссей (Улисс) – царь Итаки, герой древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», описывающей его странствия.
95
Цирцея – согласно греческой легенде, волшебница, превращавшая людей в животных и жившая в их окружении в своем дворце. По традиции считается, что этот дворец находился на одном из островов близ Италии («остров Цирцеи») или на так называемом «мысе Цирцеи» – уединенном мысе на юго-западном побережье Италии. Во дворец Цирцеи попал во время своих странствий Одиссей, и волшебница превратила его спутников в свиней.
96
Сирены – в древнегреческой мифологии нимфы моря, завораживавшие своим сладким пением моряков и губившие их. Считалось, что они обитают на острове, расположенном где-то между «островом Цирцеи» и Мессинским проливом.
97
Полифем – в «Одиссее» одноглазый великан, один из сицилийских циклопов, живщий в пещере на горе Этна. Одиссей и его спутники, застигнутые бурей, нашли убежище в пещере Полифема, который, возвратясь, съел нескольких из них. Одиссей напоил великана виноградным вином, а затем, спящего, ослепил и спас себя и своих спутников.
98