Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 114
Перейти на страницу:

Черный атлет

Перевод А. Ревича

Ступаешь ты тихо-тихо,Медленно, словно птица,Зачарованная взглядом змеи.Выступаешь ты тихо-тихо,Напряглись все мышцы твои.Тяжко дышишь ты перед боем,И не слышишь ты над собоюГлас толпы: «Эсса! Эсса!»Он твердит тебе всякий раз:«Не своди с противника глаз,В схватку бросайся смело!»

Могучий черный атлет,Эластичная черная кожа твояНапряженные мышцы одела.Противник перед тобою.Эсса!Гляди — не зевай!Эсса! Эсса!

Каждая мышца напряжена,Кровь твоя зажженаПламенем боя.Опьяненный борьбою,Ты наступаешь.Эсса! Эсса!

Как ты прекрасен,Мой черный борец,Когда выпрямляешься в полный ростИ противник превосходящего весаОт земли оторван и наконецПовержен на спину.Эсса! Эсса!

Народ мой — могучий атлет!Ты долженУничтожить извилистый следСмертоносного гада;Не скроют его ни трава, ни чащи,Ударит в глаза ему свет слепящий,Свет свободы,Свет возрожденнойземли.

Служака

Перевод А. Ревича

— Отпусти меня,Черный солдат,Не забирайВ тюрьму.Послушай,Годишься ты мнеВ сыновья.

— Белый мне приказалЗабратьИ отцаИ мать.Не отпущу.

— Отпусти меня,Черный солдат,Послушай,Ведь ты —Мой брат.МаленькогоМне надо кормить,Он вырастет —Будет большой,Как ты.Отпусти!

— Я тебя заберу.Мне белый велел:«Брата,Сына,Родного отцаЗабери!»БелыйЛычку мне обещалНа погон.Я тебя заберу.

— Отпусти меня,Черный солдат,Ты мог быМоим возлюбленнымСтать.Бедра моиСтройны,Нежны,Ты радость жизниПознаешь со мной.Какая властьСильнее, чем страсть?

— Не отпущу.Мне белый сказал:«Насилуй,как я,Грабь,как я,Бей хлыстом,Убивай,как я.Это нравится неграм».Не отпущу.

— Ты можешь забрать меня,Черный солдат,Раз белый тебе велелНегров сажать в тюрьму.А если прикажет онЗабратьНаши мысли в тюрьму,Наш гнев,Быть может,СамуЖизнь?!

ФРАНСУА СЕНГАТ-КУО[137]

На первом листе

Перевод Э. Ананиашвили

Слова выстроенные в рядбудничны и бесцветныно порой они разворачиваются радугойв грозовом сверкании молнийнанизанные как монисто из ракушекна нитку радостей и невзгодподхваченные стремительными волнамии тогда они становятся поэзией

Слова тотемы[138]

Перевод Э. Ананиашвили

Леопольду Седару Сенгору

О склонить курчавую голову над гладью беспредельного моряЧерное тело прими крещенье в белопенной купелипронесись по немой каменистой пустыне книгзамурованной в вечном глухом молчаниирастопить снега всего мира в своей ладонии припав пить и пить большими жадными глоткамиа горло стиснуто жгучей жаждой а в сердцеистерзанном взлетающей стаею сожаленийвластный призыв царственных пальм моей родинынеумолчные раскаты гулкого тамтамаслова тотемы везде под любыми широтамив них шепот тайн доступных ушам посвященныхястребы в поднебесье рисуют иероглифыродники поют журча колдовские песнив долинах не орошенных моими потом и кровьюя участник празднества мне дано отведать плодовчуждого дерева глубоки ли корни его я не знаючьи кости чей прах питают его живительным сокомне может дерево устремиться ввысь к небу и солнцуне ухватившись прочно корнями за материнскую землюне смочив своих стоп в подземной влаге могило эта жажда что стиснула мне пересохшее горлов сердце истерзанном взлетающей стаею сожаленийо этот властный призыв пальм моей родиныи немолчные раскаты гулкого тамтамако мне мои тотемы ко мне тотемы моего детствавсе вы спящие в потайных углах моей памятив красных тельцах моей крови и темных клеточках моей коживы залог святого союза между мной и мертвыми предкамивы свет закатного часа и вы обещанье зариснова у меня в руках ключи от волшебных сновслова тотемы везде под всеми широтамида будет утолена моя жажда прозрачностью ваших знаков

К маске

Перевод Э. Ананиашвили

Маска колдовской лик хранитель моей деревния приветствую тебя как петух встречает песней зарюи как блудный сын исповедуюсь в моей изменеМне говорили о маска в мои ребяческие годабудто в извечном взгляде твоем таится адский огоньбудто древняя улыбка твоя гримаса проклятьябудто ты воплощенье обмана смятенья хаоса

Маска я оставил тебя на краю дорогитак усталый путник сбрасывает с плеч громоздкого идолавот молитва моя голос тревоги в преддверии ночиВеликие Повелители Книги Властители Законада будет царствие ваше наградой за мои скитания

Усталые ноги мои разбиты от долгого странствияя прихожу к тебе как из бесплодной окаменелой пустынив поисках тени жаждущий прохлады живых родниковя возвращаюсь к тебе маска с высоко поднятой головойраскаты моего смеха гремят среди праздничного весельяя вновь обрел тебя священная пуповина моего существаты прекрасна ты пронзаешь мне сердце своей человеческой правдойв глубине твоих глаз горят солнца изначальных времени губы твои возвещают шепотом позабытые тайныя знаю ты не конец ты начало и обновленьео маска ты это я взирающий на меняя приветствую тебя как петух встречает песней зарю

Если бы я был гриот

Перевод Э. Ананиашвили

Эль Хаджу Амаду Ахиджа[139]

С глаз моих в полночь после первых петуховне срывало паутину сна козье молоков ту раннюю пору жизни когда мотылеквылетает из кокона не перекатывал я во ртуне пережевывал сотни раз орехов кола и мбонголои вкуса пальмового вина на рассветевина приобщенных не знают мои устакто освятит мой язык для торжественных песенбудь я гриотом кудесником былых временя поведал бы миру о твоем высоком родствея возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмыя пел бы гремел как труба Луи Армстронгао том как бурлит твоя кровь в жилах моего народаты укротивший тигра и приручивший попугаясочетающий в себе стройность пальмы и величавость баобабагорделивый как пик Камерун что грудью встречает бурюисполненный тишины как Амадауа[140] среди ночиты повелитель слова и кузнец народных восстанийбудь я гриотом кудесником стародавних временя воспел бы твою сильную молодую плоть порожденьеплодородной почвы тучного ила ленивой Вури[141]своевольной Бенуэ таинственного Вьонга и быстрой Санагаты вскормленный щедрым Дождем с сияющим Солнцемты знаешь пряную мужественность напитка старинных чаши сладость меда собранного пчелами в сумеркахя поведал бы миру тайну твоей алхимииты сплотивший в рассветный час воедино саванну и леся рассказал бы всем о твоем высоком родствея возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмыя пел бы пел бы подобно трубе Луи Армстронгао том как бурлит твоя кровь в жилах моего народа

Стены Иерихона[142]

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия Африки - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...