Обретенная любовь - Хэрриэт Эсмонд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дебора снова легла в постель, но уже не смогла уснуть. Ей не удавалось забыть выражение лица девушки - это был страх, неприкрытый страх. Рука, прижатая к животу, и искаженное лицо являли собой картину боли и отчаяния.
Глава 3
Руины сгоревшей усадьбы Тофт-Уоррен все еще дымились. Едкий запах гари проник в экипаж, когда Дебора выходила из него. Сэр Рэнделл протянул ей руку, чтобы помочь пройти по каменистой дороге, заметенной за ночь песком. Зубчатые руины кирпичных стен - все, что осталось от двухэтажного дома. Опаленные кирпичи и обвалившиеся деревянные балки покрывал толстый слой песка.
- Слишком много дерева, - пробормотал сэр Рэнделл, когда они остановились перед тем, что раньше было дверью, - это ошибка моего деда. Он расточительно отделывал внутренние помещения деревом - паркет, лестницы, оконные рамы - все очень красиво. Но когда возникает пожар... он покачал головой.
Из отверстия в покрытой сажей стене показался мужчина и Тут же прямо по мусору направился к ним.
- Это мой управляющий. И прежде чем мужчина подошел, сэр Рэнделл обратился к нему:
- Итак, Ренакр? Какое же объяснение вы находите всему этому?
Управляющий почтительно снял перед Деборой свою зеленую шляпу.
- Трудно сказать, сэр. Никто не видел ничего, корме пламени.
- Никто? А слуги?
- Кажется, здесь никого из них не было, во всяком случае, сейчас нет.
- Что означает "сейчас нет"?
- Пару недель назад они были уволены. Под конец у них оставалась только старая миссис Пигль из Мидлхета.
- И где же была миссис Пигль в ту ночь, когда произошел пожар?
Речь Гонта отдавала зловещим спокойствием.
- Тоже ушла. За пару дней до случившегося.
- Я сдал дом с условием, что он будет содержаться в безупречном порядке. Почему это не выполнялось?
- Ходили слухи, что у мистера Флеминга финансовые затруднения. Многие счета не были оплачены. Об этом мне рассказали несколько коммерсантов из Ингмера.
- Что вы предприняли?
- Дважды напрямую говорил об этом с мистером Флемингом.
- И что?
- Он был чрезвычайно агрессивен, сэр. Заверил меня, что все оплатит, когда ему будет удобно, и что при первой возможности будет просить вас указать мне на то, что шпионаж не входит в мои обязанности.
- Он в самом деле сказал так? Вы должны были сообщить мне об этом.
- Думал, что есть еще время до вашего следующего приезда, сэр. Не хотел вас вызывать из Лондона из-за конфликта, который возможно было уладить на месте.
- Он и уладился, - заметил Гонт, - и я вынужден был все-таки приехать.
- Мне жаль, сэр.
- Но Беатрис! - воскликнула Дебора, - моя сестра...
- Простите, мисс, не имею понятия.
- Она... Они... - Дебора не знала, что ей спросить.
- Но, мисс... Сэр... Мне кажется, - начал Ренакр, - что мистер Флеминг сильно пил. Это мне бросилось в глаза в тот день, когда я справлялся о слугах и счетах. И как я вчера узнал, у него большой долг за спиртное. Такое впечатление, что у обоих не было больше ни пенни. Может, из-за этого...
- Довольно, - прервал его сэр Рэнделл на полуслове.
У обоих не было ни пенни? Трагедия, которая накануне произвела на Дебору такое сильное впечатление, при свете дня казалась почти невероятной. Как могли они за столь короткое время растратить все приданое Беатрис и деньги Эдвина - и это в местности, где так мало соблазнов?
- Представьте мне список всех неоплаченных счетов, - приказал сэр Рэнделл.
- Я бы хотела иметь копию, - с ударением произнесла Дебора.
По пронзительному взгляду сэра Рэнделла можно было догадаться, что он против этого. Извинившись, он отвел своего управляющего в сторону и тихо продолжил разговор:
- Останки... Прах?..
У Деборы подступил комок к горлу, она отвернулась и принялась глядеть вдаль. , Когда они вновь сели в экипаж, чтобы направиться в сторону Мидлхета, Дебора вызывающе произнесла:
- Сначала мне хотелось бы получить сведения обо всей этой истории.
Сомневаюсь, что мы когда-нибудь все узнаем, - бесстрастно ответил Гонт, а чуть позже добавил:
- Вы должны извинить мою резкость, мисс Ричи. Слишком много видел я страданий и смертей. И для меня проще рассматривать эту историю как несчастный случай.
- Проще?
- Ну, скажем, менее болезненно. Подобным образом Дебора не могла владеть своими чувствами. Во время поездки она раздумывала о новых осложнениях, вызванных неоплаченными счетами, увольнением персонала и запоями Эдвина Флеминга. Какую ошибку допустили они в денежных делах - или в своем браке?
Сэр Рэнделл прервал молчание;
- Вы в состоянии сопровождать меня к патологоанатому?
- Я не подумала об этом. Если он сможет дать мне какие-нибудь объяснения...
- Сомневаюсь. Вы намерены возбудить официальное расследование?
Инстинктивно ей хотелось сделать то, от чего он стал бы ее отговаривать. Но зачем? Что могло дать расследование? Что Эдвин и Беатрис opnlnr`kh свое состояние, тем самым погубив себя? К сожалению, это ничего бы уже не изменило. Оба были мертвы.
- Вы уверены, не правда ли, - с вызовом спросила Дебора, - что никто мне ничего не сможет рассказать?
- - Я не утверждал этого. Вы найдете сотню .людей, которые вам много чего порасскажут. Здесь мало развлечений, поэтому между жителями ходят различные слухи. Причем во всевозможных вариантах.
- Мидлхет состоял из одной ухабистой улицы и двух окольных дорог. Для немногочисленных жителей; поселка церковь казалась слишком большой я явно была уже давно заброшена. Кладбище доросло травой до колен.
Когда экипаж остановился, невдалеке показался высокий молодой человек.
- Ормсби, не так ли? - приветствовал его Гонт.
- У вас прекрасная память, сэр Рэнделл.
- Если еще учесть, что с момента вашего вступления в должность я посетил церковь лишь единожды.
Гонт подавил смешок.
- Мисс Ричи, позвольте представить его преподобие Джеральда Ормсби, пастора здешнего прихода.
- Мисс Ричи, - сильная рука энергично встряхнула руку Деборы.
Дружелюбно улыбаясь, пастор смотрел на девушку.
- Мисс Ричи - сестра покойной миссис Флеминг. Она приехала вчера вечером, - пояснил Гонт.
Ормсби посмотрел на Дебору с искренним состраданием.
- Мисс Ричи, мне жаль, что ваш первый визит к нам состоялся в связи с такими печальными обстоятельствами. Это большая потеря. Если я могу вам выразить сочувствие...
- Можете, - промолвил Гонт, - думаю, будет лучше, если мисс Ричи останется здесь, пока я побеседую со старым Эбботом. Нет необходимости, чтобы ко всему прочему ей пришлось бы вынести еще и это.
Пастор бросил на Дебору неуверенный взгляд. И прежде чем она смогла что-то ответить, сэр Рэнделл продолжил более мягким тоном:
- Решение зависит от вас, мисс Ричи. Но я прошу позволить мне самому побеседовать с патологоанатомом. Уверен, все можно будет быстро уладить, не беспокоя вас. Можете положиться на меня.
Дебора наконец-то почувствовала облегчение:
Гонт обо всем позаботится.
- Очень вам благодарна, - ответила она.
- Я не заставлю вас долго ждать.
- Мистер Ормсби, моя сестра с супругом регулярно посещали службу? обернулась Дебора к пастору.
- Я здесь всего семь или восемь месяцев, - извиняющимся тоном ответил тот, - мне говорили, что они ходили в церковь довольно редко. А когда я получил приход, мистер и миссис Флеминг не выказывали особого желания совершать дальние поездки каждое воскресенье.
- Вы ничего не имеете против того, чтобы они были погребены здесь?
- Конечно, нет, если вы так желаете. После того, как Ормсби удалился в ризницу, Дебора медленно направилась к кладбищу.
В воротах показалась согбенная фигура пожилой женщины с ветхой соломенной корзиной в руках. Не замечая никого, она прошаркала к одной из могил, по которой было видно, что за ней регулярно ухаживают. Дебора наблюдала, как, поставив корзину, женщина достала из нее большой камень и положила его в углу могилы. Еще три раза доставала она камни и укладывала их по краям.
Дебора шагнула вперед. Услышав шорох, пожилая женщина подняла глаза и издала испуганный возглас.
- Доброе утро, - произнесла Дебора. Ответа она не получила. Медленно пройдя по дорожке, Дебора все-таки остановилась, чтобы взглянуть на камни. Все они были крупные, овальной формы и с дыркой посередине.
- Зрячие камни, - пробормотала женщина.
- Боюсь, я не...
- Мы их называем зрячими камнями. Они приносят счастье и отводят зло.
- О, я понимаю.
Дебора прочла на надгробии имя. Оказалось, что здесь покоился Чарльз Ohck|.
- Миссис Пигль? - спросила Дебора.
- Ну и что? - ответила женщина, склонившись над одним из камней.
- Вы не родственница той миссис Пигль, что работала в усадьбе ТофтУоррен?
- Что вы имеете в виду?
- Моя сестра и зять, миссис и мистер Флеминг, нанимали кого-то под этим именем.
- А-а. Теперь я знаю, кто вы. Вы живете в деревне? - спросила женщина, медленно поднимаясь с колен.