Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
lightning – a tree struck by ~/a ~ struck tree – громобоина (дерево, повреждённое молнией; СРНГ).
lightning bolt/thunderbolt – громовой (и – громовый) удар (о каком-л. потрясающем или сокрушительном событии, известии и т. д.). См. «lightning/~ strike».
lightning bug/glow-in-the-dark baby – светляк/светлячок (ребёнок, рождённый от облучённых родителей – чаще о тех, кто имел отношение к Чернобылю, реже о самих пострадавших от чернобыльской трагедии; СРА).
lights out/off – It was lights out for him. Его погасили, как лампочку. It would be lights out for me in that psycho joint. В этой психушке меня бы погасили, как лампочку. Дал слева – и ночь (СРА) – He hit him with a left hook and it was lights out/good night/nighty-night. Гаси (туши) свет! – о неудаче, крахе чего-л. Если до завтра главу не напишу – туши свет! (БСРЖ). If I don‘t have a chapter written by tomorrow it‘ll be lights out! (you might as well hit the lights/turn the lights out!). Гаситься – терять сознание, засыпать (СРА). Мы обычно гасимся около одиннадцати (СРА) – It‘s lights out for us around eleven. Как правило, он гасится после третьей стопки. As a rule, it‘s pretty much lights out for him after three shot glasses. Гроб с чем-л. – про что-л. заведомо безнадежное. Всё, с поступлением в институт гроб! (СРА). That‘s it, it‘s lights out as far as my getting into the institute is concerned/that‘s it, it‘s lights out – I‘m not getting into the institute. Мрачно! (наречие/межд. – про отрицательное или положительное явление). Пятьсот баксов за день – это мрачно! (СРА) – Five hundred bucks in a day – lights out! Lights-out gorgeous – she is just ~! Она такая красавица, что спасу нет!/она умопомрачительной красоты! См. «knock-out», «drop-dead gorgeous». To turn sb‘s ~ – выключать (-чить) кого-л. – сильно избивать кого-л., лишать кого-л. сознания (придушением, ударом по голове, снотворным, наркотиком, спиртным; БСРЖ). См. «turn/to ~ sb‘s ~». It was lights out for me (him, her, etc.) – кто-л. выключается (выключился) – теряет сознание от усталости, опьянения, сильного удара, передозировки наркотика и т. д. Он выключился на одном из концертов вследствие нервного переутомления (БСРЖ). См. и «curtains».
light transmission – светопропускаемость/светопропускание. ~ затонированных стёкол машины. Гаишник проверяет светопропукаемость стёкол. The traffic cop checks the ~ level of the vehicle‘s windows. Произвести замер светопропускания стекла – to measure the ~ level of the vehicle‘s glass. Провести замеры тонировки и в случае несоответствия стёкол нормам выписать нарушителю штраф. To measure the level of tinting and, if not within the legal parameters, fine the offender. Проверить светопропускную способность стёкол. См. «eyeballing it», «tint/to ~ car windows», «tinting film/tinted window film».
lightweight – He‘s a real lightweight! Какой брандахлыст! Какой вертопрах! Он ветрогон (ветреник) ещё тот! Вертопрашка (ж. р.). He‘s a ~ both physically and mentally. Он жиденек и телом, и умом (М.-П.; NB: ударение «жиденек» по 17). См. «flake/a ~ on wheels».
like a brother/sister etc. – He is like a brother to him. Он ему за брата (М.-П.).
like – sb is ~/just ~ – кто-л. в кого-л. уродился. Он в маму уродился. См. «take after».
like a bat out of hell – см. «bat».
like – and the – А сестра (Ленина) между тем «выездная», разъезжает себе по Брюсселям (В. С.). Meanwhile, his sister can leave the country/travel abroad and is touring around Brussels and the ~.
like I’m (he‘s, etc.) gonna (going to)…/like I wanna… – (про невероятность, несбыточность чего-л.) – Like I’m gonna be afraid of him! Стану я его бояться! Охота мне было такую глупистику слушать! (БСРЖ) – см. «stupid/stupidology». Где книги? – В парте оставила, на вокзал их потащу! (А. Р.). Where are your books? – I left them in my desk – like I’m gonna drag them to the (train) station! Буду я ихние засранные кальсоны обнюхивать! (отвечает приёмщица грязного белья на замечание о том, что она невнимательно просматривает бельё, а потом при получении белья клиент жалуется на брак; А. Р.). Like I’m gonna sniff their shit-stained drawers! Буду я на них горбатиться! (СРНГ) – Like I’m gonna break my back for them! См. «entangle/to get ~d in sth», «no way!», «right/yeah, ~, like…».
like – типа (как сорное слово). Ты, типа, кем хочешь стать? Врачом? Ты чё, баклан? Тогда тебе, типа, придётся руки несколько раз в день мыть (БСРЖ). Like, whaddaya (what do you) wanna (want to) be? A doctor? What the., you hick! Then you’ll, like, have to wash your hands several times a day.
like – to ~ – if you ~ what you see – Кощей богач. У него ты и переночуешь и поживёшь, коли поглянется (М. Пришвин). Koshchey is rich. You’ll spend the night at his place and, if you like what you see, stay awhile. А поглянется (он) начальству, оставят (его там; А. Р.). If management likes what they see, they’ll leave him there. You can‘t make/force sb to ~ you – насильно мил не будешь. См. «force/to ~ one’s friendship.».
likes – not for the ~ of sb – не про чью-л. честь; что-л. не по чьим-л. губам (М.-П.). Those books, you see, are not for the likes of us. Те книги, знать, не про нашу честь (мы, народ, до них не доросли. Ф. Достоевский со ссылкой на статью г. Щербина «Опыт о книге для народа»). Не по рылу кому-л. что-л. делать. It’s not for the likes of me to be teaching the professors. Не по рылу мне учить профессоров. These sweet dishes are not for the likes of them. Не по ихним губам сладкие кушанья (М.-П.). Что это у вас, похлёбка, знать, какая, начал Наум… – Да, похлёбка, да не про тебя. – Как не про меня? (И. Т.) – “Whaddaya got there, looks like some kinda (kind of) soup,” Naum started out. – Yeah, it’s soup, but not for the ~ of you. – How’s that – not for the ~ of me? См. «not for the likes of you».
liking – to sb‘s ~