Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 ... 996
Перейти на страницу:
– не только «лентяй», «лежебок» и т. д., но и «сачкарь», «сачок» (сачковать – см. «goof/to ~ around/off»). Валюга (об. р.) – лентяй(ка), неповоротливый человек, увалень (СРНГ) – a layabout, a lazy oaf. Помягче, с лёгкой укоризной – валюшка (об. р.) – Эх ты, валюшка! – You lazybones, you! Волтруп – лежебока, лентяй, дармоед. Мужик волтруп дубинородный! (СРНГ/В. Д.) – The guy‘s a numbskull layabout! Залежень (-жня) – лентяй, увалень (СРНГ). Изленок (-нка)/изленюх (В. Д.). Колодина (об. р.) – лежебок, лентяй (колодина – толстый ствол упавшего дерева/СРНГ – a fallen tree trunk). См. «lazy», «sluggish», «loafer», «goof-off», «slacker», «deadbeat». To play Mr. Lazybones/to play the slouch – корчить лодыря (бездельничать; СРНГ). To turn into a total layabout – извисляжиться (избаловаться). Уж ты ныне вовсе извисляжился! (СРНГ) – You have turned into a total layabout of late! См. «lazy/to go ~», «lie/to ~ around», «lay/to ~ around».

lazy dog – см. «bum».

lead – зацепка, нить, ниточка; оперативная информация/оперативные сведения. All of the leads point to Moscow. Все нити этого дела тянутся в Москву. The police don‘t have a single lead. У полиции нет ни одной зацепки. To have good leads which could result in the apprehension of the murderer. Располагать хорошими нитями, которые могут привести к задержанию убийцы. The leads in this case brought the detectives to him. Нити расследования привели сыщиков к нему. This lead helped the investigators to move ahead. Эта ниточка повела следователей дальше. He‘ll make an immediate phone call to the proper place… And this lead will be picked up on (will be followed/developed) and, of course, they will determine that. Тут же он позвонит куда следует… И потянется ниточка, и конечно, дознаются, что… (А. Р.). См. «tip (2)», «evidence trail», «follow up/to ~ on leads», «run/to ~ down leads». Lead – (в спорте) – преимущество, отрыв, просвет. Между бегунами просвет в две секунды (17). His lead is increasing. Его отрыв увеличивается.

lead – to ~ sb on/to string sb along – водить кого-л. за нос. Динамить кого-л. – заигрывать с кем-л., не вступая в непосредственные половые отношения (о женщине). Спать с мужиками не люблю, а динамить их очень забавно (БСРЖ). I really don‘t like sleeping with guys, but it‘s a lot of fun to lead them on. См. «tease/teasing».

lead (свинец) – get the ~ out! – см. «leg/shake a ~!». To pour ~ down sb‘s throat/to shut sb up – Этой сплетнице надо бы рот свинцом залить! (СРНГ) – We outta pour ~ down that gossip‘s throat!

lead balloon – sth went over like a ~ – с чем-л. полный пролёт (неудача, провал; СРА). С этим мероприятием просто ~. That idea/event/initiative went over like a ~. См. «bust/total ~», «bomb/to ~ out», «пролететь».

lead dog – (в упряжке) – собака-вожак. If you‘re not the lead dog, the view never changes. Если ты не собака-вожак, то вид не меняется никогда.

leader – козырь (главный в компании, группе людей; СРА). См. «follower/leaders and ~s». ~ of the pack – не только «вожак», «главарь», «пахан», «зачинщик», «застрельщик», «закопёрщик» и т. д., но и «гоновод» (вожак, передовой олень в стаде), откуда и глагол «гоноводить» (вести за собой стадо – об олене-гоноводе; СРНГ/В. Д.).

lead-in – (в СМИ) – вводная. An article in one of the Moscow newspapers was used as a lead-in on the radio program. В радиопередаче была дана вводная в виде сообщения одной из московских газет.

leaf – to turn over a new – см. «turn/to ~ over a new leaf». ~ of a table/a table – см. «table/a ~ with leaves».

leaf – to ~ – лист бросился (на каком-л. дереве; дерево покрылось листвою; распустились листья у какого-л. дерева; СРНГ) – На березняке лист бросился – The young birch forest is ~ing. См. «take/to ~ bloom/foliage», «bloom/to ~».

leaf – to ~ past/to skip – пролистывать (-листать) что-л. в книге. ~ пейзажи, лирические отступления, вообще так называемые «описательные» места (В. С.) – ~ landscapes, lyrical digressions, all the so-called “descriptive” spots in general. NB: «пролистывать» употребляется и в смысле «листая страницы чего-л., пересматривать» = «перелистывать» – to leaf through.

league – (not) in the same ~ with – There isn‘t a city which is in the same league with Petersburg in terms of fame. Нет города, который может поспорить с Питером своею знаменитостью. In that respect we‘re in a league of our own. В этом с нами уж никто не поспорит. Кто-л. не годится кому-л. в подмётки. Стоять (не стоять) на равной ноге (на одной доске) с кем-л. Быть в вёрсту кому-л. In his own mind he figured he was in the same league as Peter the Great himself. Он мнил о себе, что самому Петру Великому будет он в вёрсту. В СРНГ: верста – ровня, пара кому-л.; под стать, под силу, под меру кому-л. – кто-л. не верста/не в версту/не под версту кому-л. (не под стать). Он не верста тебе – He‘s not in your league. Куда кому-чему-л. до кого-чего-л. You‘re not in the same league with a writer like that. Куда вам до такого писателя? Your champagne isn‘t in the same league with kvas. Куда твоему шампанскому до кваса? Далеко кулику до Петрова дня (см. «candle/sb cannot…»). Отдыхать – кто-л. ~ает – не может состязаться в чём-л. с кем-л. (СРА). Петров набрал 35 очков – Саша отдыхает! Petrov scored 35 points – Sasha‘s not even in his league. См. «candle», «far cry».

leak – to take a ~ – отливать (отлить). Ты отлей перед дорогой, а то в электричке сортира не найдёшь (БСРЖ). Козла доить (по-) – to milk the goat (мочиться). Ср. «lizard/to give the ~ a little squeeze». ~ central – отливальня (общественный туалет; БСРЖ). A ~ down below – течь в трюме (понос; СРА).

leak – to ~ – струячить(ся) – сочиться. Батарея струячится (протекла; СРА) – The battery is ~ing. Бежать (протекать, пропускать воду). Лодка/бочка бежит (СРНГ) – The boat/barrel leaks. To start ~ing – закапать (стать старой, дырявой, протечь) – Он чужую крышу кроет, а своя закапала (СРНГ) – He‘s workin‘ on somebody else‘s roof while his own has started ~ing. См. «leaky». To ~ information – устроить утечку каких-л. сведений/какого-л. компромата. См. «leaker».

leaker – утечник (М. Соколова); господин Утечкин (перевод мой).

leaky – бегучий (пропускающий воду, протекающий) – ~ бочонок (СРНГ) – a ~ little barrel. См. «leak/to ~». A ~ boat – можно перевести как «водянистая лодка» (у В. Д. – «водянистая лодка» – набирающая воду).

lean

1 ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...