Аут - Пьер Рей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глинобитный пол был покрыт толстым слоем опилок. У противоположной стены стоял всевозможный сельскохозяйственный инвентарь. Центр помещения занимала стационарная электропила. Ландо провел пальцем по покрытому ржавчиной и пылью диску пилы.
Вероятно, с осени здесь никто не появлялся.
Он вышел наружу.
— Что там? — спросил Вольпоне.
— Все в порядке.
— Вытаскивай этих мерзавцев!
Ландо подал знак Пьетро Беллинцоне. Вольпоне вышел из машины и встал позади Инес. На секунду все замерли. Стояла пронзительная тишина, которая обычно предшествует смертной казни. Лица у всех были бледные, напряженные, глаза опустошенные…
Когда послышался звук мотора приближающейся машины, Вольпоне поднял руку вверх и никто не сдвинулся с места. Из-за поворота показался «фольксваген» Фолько Мори. Он встал в линию за двумя машинами, выключил мотор, потянул за рукоятку ручного тормоза и, захлопнув дверцу, подошел к остальным.
— Откуда ты появился? — спросил Вольпоне.
— Ехал за вами…
— Мы тебя не видели, — забеспокоился Беллинцона.
— Вынужден был остановиться.
— Зачем? — не унимался Беллинцона.
— Просто так…
Вольпоне кивнул головой, и все направились к строению. У входа он остановился и, обращаясь к Пьетро и Мори, сказал:
— Всех загоните внутрь, а ты, — он указал пальцем на Ландо, — останешься со мной.
Когда Заза, Инес, Мортимер, Фолько и Беллинцона вошли внутрь, Итало, ковыряя носком туфли снег и не глядя на Ландо, спросил:
— Ты знал моего брата?
— Да. Встречался с ним три дня назад.
— Где?
— В городе. Он пригласил меня в бар «Континенталь».
— Зачем?
— Дон Дженцо хотел, чтобы я проводил его на вокзал.
— Ты проводил?
— Да.
— Рассказывай.
Ландо растерянно посмотрел на него.
— Что рассказывать?
— Вы поехали на вокзал в такси?
— Нет, — он показал на «Р9», — на ней.
— Твоя?
— Ее подарил мне дон Дженцо.
— Когда?
— В день отъезда. Мы проходили мимо автомагазина, и ему захотелось сделать мне подарок.
— Ты проводил его до вагона?
— Он не разрешил. Мы расстались у входа в здание вокзала.
— Ты не проводил его даже до касс?
— Он приказал мне уехать.
— Ты не знаешь, куда он собирался отправиться?
— Нет.
— Какое у него было настроение?
— У кого?
— У моего брата, — занервничал Вольпоне.
— Хорошее… Спокойное…
— За вами следили?
На лице Ландо появилось удивление.
— Следили? Кто? Я не заметил.
— Ты знаешь типа, которого умыкнул?
— Мортимер О’Бройн, адвокат.
— Ты видел его вместе с моим братом?
— Нет. Когда я встретился с доном Дженцо, он был один.
— Твоя фамилия Баретто?
— Орландо Баретто. Ландо.
— Сколько лет ты в «семье»?
— Девятый год…
— Заработком доволен?
— Вполне.
— С сегодняшнего дня ты будешь получать в два раза больше.
— Но, патрон… — засмущался Ландо.
— Возражаешь?
— Нет, нет! — живо ответил Ландо. — Но…
— Возьми это! — приказным тоном сказал Вольпоне, сунув ему в руку пачку денег. — Десять тысяч долларов.
— Святая Мадонна!
— Это аванс. Ты любил моего брата?
Ландо энергично закивал головой.
— Он мертв, — сказал Итало. — Ты знаешь, кто его убил?
Глаза Ландо расширились, зубы не хотели разжиматься.
— Убил?..
— Эта сука О’Бройн убил его. Слушай меня! Мне нужно задать ему один-два вопроса, после чего он не должен возвратиться в Цюрих. Ты понимаешь?
— Да, — ответил Ландо, все успев понять.
— Блондинка… вместе с ним… Готов мне помочь?
— Да.
— Кто эта негритоска?
— Она со мной.
— Она тебе нужна?
— Как сказать? — выдавил из себя Ландо, удивляясь своему вдруг осипшему голосу.
— Она тоже не должна возвратиться в Цюрих.
— Но, патрон…
— Я тебе возмещу…
— Она здесь совершенно ни при чем! Ничего не знает…
— Возможно… Просто ей не повезло.
— Но…
— Мне не нужны свидетели. Найдешь себе другую. Слава Богу, проституток хватает.
— Послушайте, патрон…
Вольпоне сверкнул глазами.
— Я же тебе сказал — возмещу!
— Знаю, патрон, знаю! Дело не в этом. Ее исчезновение не пройдет незамеченным… Она трахается со многими финансистами города, влиятельными людьми… Туда, куда вы направили меня за О’Бройном… этот банк…
— Какой банк?
— «Трейд Цюрих бэнк». Она встречается с банкиром.
— Кто?
— Инес.
— С Клоппе?
— Да, — торопливо подтвердил Ландо. — Он без ума от нее.
Мозг Вольпоне заработал с молниеносной быстротой.
— Так ты говоришь, что твоя негритоска трахается с Хомером Клоппе?
— Да! Клоппе… Это он…
— Ты хотел бы, чтобы она дышала?
— Она честная!
— И хотел бы привезти ее в Цюрих живой и невредимой?
— Пусть только откроет рот, я сам сниму с нее шкуру.
Вольпоне пристально посмотрел на него.
— Доверяешь ей?
Ландо колебался мгновение.
— Ей — да!
— А я — нет! По крайней мере до тех пор, пока она не будет мертвой. Послушай, Баретто! Если она расколется, ответишь собственной головой. Согласен?
— Согласен.
Вольпоне легко хлопнул его по плечу.
— Не волнуйся, если я разок ей врежу… Так, для порядка… Ради шутки, — сказал он и шагнул через порог. Ландо последовал за ним.
* * *Когда родители Курта узнали, что он женится на девушке, чьи родители находятся на вершине социальной иерархической лестницы и являются обладателями огромного состояния, их охватил ужас. Они отговаривали его в два голоса, предупредив о неприятностях, которые его поджидают в этом неравном браке. Курт смотрел на их растерянные лица, и это его злило.
Словно отвечая на свои тайные мысли, отец сказал:
— Вот и все… Свершилось… и свершилось… Но не думай, что мне это приятно.
— Ты преподаватель, Курт, — решила сказать свое последнее слово мать. — Если вы сделаете все так, как задумали, у тебя появится много недоброжелателей…
Курт раздраженно пожал плечами. Переубедить Ренату отказаться от сумасбродной идеи, приводившей ее в восторг, он не мог.
— У тебя совершенно отсутствует воображение, — говорила она. — Но страшнее всего то, что ты слишком мелочен, чтобы воплотить в жизнь свои мечты. Тебе не хватает немного безумия, мой бедный Курт! Ты знаешь, что сказал мне однажды Дали? Он хочет организовать корриду, а затем поднять с арены в небо поверженных быков и победителей на задрапированных красной тафтой вертолетах.