Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
With a little exclamation he bent and picked up something from the floor.
It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial — H.
“A woman’s handkerchief (женский носовой платок),” said the doctor. “Our friend the chef de train was right (наш друг начальник поезда был прав). There is a woman concerned in this (в этом действительно замешана женщина; to concern — касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение).”
“And most conveniently (и как весьма удобно) she leaves her handkerchief behind (она оставляет = забывает свой носовой платок; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/)!” said Poirot. “Exactly as it happens (точно так, как это случается) in the books (в книгах) and on the films (и в кино; film — пленка; кинофильм; кино) — and to make things even easier for us (и, чтобы еще больше облегчить нам задачу; easy — легкий, нетрудный; to make — делать; thing — вещь; явление; обстоятельство; дело; событие), it is marked with an initial (он помечен инициалом; to mark — ставить знак, метку).”
“What a stroke of luck for us (какая удача /для нас/; stroke — удар; неожиданный случай; luck — судьба, случай; счастье, успех, везенье)!” exclaimed the doctor (воскликнул доктор).
“Is it not (не так ли)?” said Poirot.
handkerchief [ˈhæŋkǝtʃɪf] conveniently [kǝnˈvi:nɪǝntlɪ] exclaim [ɪkˈskleɪm]
“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”
“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films — and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”
“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.
“Is it not?” said Poirot.
Something in his tone (что-то в его голосе; tone — тон, звук; окраска голоса, голос) surprised the doctor (удивило доктора; surprise — удивление, изумление), but before he could ask for elucidation (но до того, как он смог попросить разъяснений; to elucidate — проливать свет; пояснять) Poirot had made another dive onto the floor (Пуаро снова бросился на пол; dive — прыжок в воду /обыкн. головой/; внезапное движение, рывок, бросок).
This time he held out (на этот раз он протянул; to hold (held) out — протягивать) on the palm of his hand (на ладони руки) — a pipe-cleaner (ершик для чистки трубки; pipe — труба; курительная трубка; cleaner — приспособление для очистки).
“It is perhaps the property of Mr. Ratchett (возможно, это собственность мистера Рэтчетта)?” suggested the doctor (предположил доктор).
“There was no pipe (никакой трубки не было) in any of his pockets (в его карманах; any — /в отрицательных предложениях/ никакой, ни один), and no tobacco (и никакого табака) or tobacco pouch (или кисета для табака; pouch — сумка, мешочек; кисет для табака).”
“Then it is a clue (тогда это улика).”
elucidation [ɪˌlu:sɪˈdeɪʃ(ǝ)n] pipe-cleaner [ˈpaɪpˌkli:nǝ] tobacco [tǝˈbækǝʋ] pouch [paʋtʃ]
Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.
This time he held out on the palm of his hand — a pipe-cleaner.
“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.
“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”
“Then it is a clue.”
“Oh! decidedly (о, бесспорно; to decide — решать; decided — определенный; бесспорный, явный). And again dropped most conveniently (и снова, оброненный более чем подходяще; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять). A masculine clue (мужская улика), this time (на этот раз; time — время; раз, случай), you note (обратите внимание)! One cannot complain (невозможно пожаловаться) of having no clues in this case (на отсутствие улик в этом деле; case — случай; обстоятельство; /судебное/ дело). There are clues here in abundance (здесь улики в избытке/изобилии). By the way (между прочим), what have you done with the weapon (что вы сделали с орудием /преступления/; weapon — оружие, боевое средство; орудие)?”
“There was no sign of any weapon (не было никакого следа какого-либо орудия; sign — признак, примета; свидетельство). The murderer must have taken it away with him (убийца, должно быть, забрал его с собой; to take (took, taken) — брать, хватать).”
“I wonder why (интересно, почему; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” mused Poirot (задумчиво пробормотал Пуаро; to muse — находиться в задумчивости; задумчиво говорить, бормотать в раздумье).
decidedly [dɪˈsaɪdɪdlɪ] masculine [ˈmæskjʋlɪn] abundance [ǝˈbʌndǝns] weapon [ˈwepǝn]
“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”
“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”
“I wonder why,” mused Poirot.
“Ah!” The doctor had been delicately exploring (доктор осторожно изучал; delicate — утонченный; требующий осторожного обращения; to explore — исследовать, изучать) the pyjama pockets of the dead man (карманы на пижаме мертвеца).
“I overlooked this (я это проглядел; to overlook — не замечать, проглядеть),” he said. “I unbuttoned the jacket (я расстегнул пуговицы на куртке /пижамы/) and threw it straight back (и сразу отбросил ее назад; to throw (threw, thrown)).”
From the breast pocket (из нагрудного кармана; breast — грудь) he brought out a gold watch (он достал золотые часы; to bring (brought) — приносить). The case was dented savagely (корпус был сильно погнут; case — ящик, коробка; корпус /часов и т.п./; to dent — вдавливать, вминать; оставлять выбоину; savage — дикий; свирепый), and the hands pointed to a quarter past one (и стрелки указывали на четверть второго; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./).
exploring [ɪkˈsplɔ:rɪŋ] savagely [ˈsævɪdʒlɪ] quarter [ˈkwɔ:tǝ]
“Ah!” The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man.
“I overlooked this,” he said. “I unbuttoned the jacket and threw it straight back.”
From the breast pocket he brought out a gold watch. The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one.
“You see (вы видите)?” cried Constantine eagerly (нетерпеливо воскликнул Константин; to cry — кричать; вскрикнуть). “This gives us the hour of the crime (это дает = сообщает нам час убийства). It agrees with my calculations (оно согласуется с моими подсчетами; to agree — соглашаться; согласовывать; to calculate — вычислять, подсчитывать). Between midnight and two in the morning (между полуночью и двумя часами утра) is what I said (говорил я), and probably about one o’clock (и, возможно, около часа ночи), though it is difficult to be exact (хотя трудно быть точным) in these matters (в таких делах). Eh bien, here is confirmation (что ж, вот и подтверждение; to confirm — подтверждать). A quarter past one (четверть второго). That was the hour of the crime (это и был час преступления).”
“It is possible, yes (да, это возможно). It is certainly possible (это определенно возможно).”
hour [ˈaʋǝ] calculation [ˌkælkjʋˈleɪʃ(ǝ)n] midnight [ˈmɪdnaɪt]
“You see?” cried Constantine eagerly. “This gives us the hour of the crime. It agrees with my calculations. Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o’clock, though it is difficult to be exact in these matters. Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. That was the hour of the crime.”
“It is possible, yes. It is certainly possible.”
The doctor looked at him curiously (доктор взглянул на него с любопытством; curious — любознательный; любопытный). “You will pardon me, M. Poirot (простите меня, мсье Пуаро), but I do not quite understand you (но я не вполне вас понимаю).”
“I do not understand myself (я сам не понимаю),” said Poirot. “I understand nothing at all (я вообще ничего не понимаю). And, as you perceive (и, как вы понимаете; to perceive — понимать; ощущать, чувствовать), it worries me (это меня беспокоит; to worry — надоедать; беспокоить, волновать).”
pardon [ˈpɑ:dn] perceive [pǝˈsi:v] worry [ˈwʌrɪ]
The doctor looked at him curiously. “You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you.”
“I do not understand myself,” said Poirot. “I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me.”
He sighed (он вздохнул) and bent over the little table (и склонился над маленьким столиком) examining the charred fragment of paper (рассматривая обуглившиеся клочки бумаги). He murmured to himself (он пробормотал про себя), “What I need at this moment (то, что мне нужно в этот самый момент) is an old-fashioned woman’s hat-box (так это старомодная картонка для дамской шляпы; fashion — образ, манера; мода; hat — шляпа, box — коробка).”
Dr. Constantine was at a loss (доктор Константин растерялся; loss — потеря, лишение, to be at a loss — растеряться, смешаться; быть в замешательстве) to know (/и не/ знал) what to make of this singular remark (что и подумать об этом странном замечании; singular — исключительный; странный, необычный). In any case (в любом случае) Poirot gave him no time for questions (Пуаро не дал ему времени на расспросы; question — вопрос). Opening the door into the corridor (открыв дверь в коридор), he called for the conductor (он позвал проводника).
The man arrived at a run (проводник прибежал: «человек появился бегом»; to arrive — прибывать, приезжать; run — бег, пробег; at a run — бегом).
old-fashioned [ˌǝʋldˈfæʃ(ǝ)nd] singular [ˈsɪŋɡjʋlǝ] conductor [kǝnˈdʌktǝ]
He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old-fashioned woman’s hat-box.”