Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He examined the frame of the window carefully (он тщательно обследовал оконную раму; frame — каркас, остов; рама). Taking a small case from his pocket (вынув маленькую коробочку из своего кармана; to take — брать, хватать) he blew a little powder over the frame (он рассыпал немного порошка по раме; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; разбрасывать, развеивать /листья, бумагу и т.п./).
announce [ǝˈnaʋns] defeated [dɪˈfi:tɪd] intention [ɪnˈtenʃ(ǝ)n] powder [ˈpaʋdǝ]
“You are right,” he announced. “Nobody left the carriage this way. Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer’s intention.”
He examined the frame of the window carefully. Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame.
“No fingerprints at all (совершенно никаких отпечатков пальцев; finger — палец; print — след, отпечаток),” he said. “That means it has been wiped (это означает, что она = рама вытерта). Well, if there had been fingerprints (однако, если бы /на ней/ и были бы отпечатки /пальцев/) they would have told us very little (они бы рассказали нам очень немногое). They would have been those of Mr. Ratchett or his valet (или его слуги) or the conductor (это были бы отпечатки мистера Рэтчетта или проводника). Criminals do not make mistakes of that kind nowadays (преступники в наше время не допускают подобных ошибок: «ошибок в этом роде»; kind — сорт, класс, разряд).
fingerprint [ˈfɪŋɡǝˌprɪnt] valet [ˈvæ|lɪt, — leɪ] criminal [ˈkrɪmɪn(ǝ)l]
“No fingerprints at all,” he said. “That means it has been wiped. Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. Criminals do not make mistakes of that kind nowadays.
“And that being so (а раз так),” he added cheerfully (добавил он бодро; cheerful — бодрый, неунывающий, веселый), “we might as well shut the window (мы вполне можем закрыть окно; as well — с таким же успехом; желательно, лучше). Positively (несомненно) it is the cold storage in here (здесь просто холодильник; storage — хранение; склад)!”
He suited the action to the word (он подкрепил /свои/ слова делом; to suit — удовлетворять требованиям; action — действие; word — слово; to suit the action to the word — подкреплять слова делами) and then turned his attention (и затем обратил свое внимание; to turn — поворачивать; to turn smth. to smth., to smb. — обращать, направлять /мысли, внимание/ на что-либо или к кому-либо) for the first time (в первый раз) to the motionless figure (на неподвижную фигуру; motion — движение; figure — цифра, число; фигура, человек) lying in the bunk (лежавшую на полке; bunk — койка; спальное место).
cheerfully [ˈtʃɪǝf(ǝ)lɪ] storage [ˈstɔ:rɪdʒ] motionless [ˈmǝʋʃ(ǝ)nlɪs]
“And that being so,” he added cheerfully, “we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!”
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk.
Ratchett lay on his back (Рэтчетт лежал на спине; to lie (lay, lain)). His pyjama jacket (его пижамная куртка), stained with rusty patches (покрытая ржавыми пятнами /крови/; to stain — пятнать, покрывать пятнами; rust — ржавчина; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; patch — заплата, лоскут; мед. пятно), had been unbuttoned (была расстегнута; button — пуговица; to button — застегивать /на пуговицы/; to unbutton — расстегивать /пуговицы/) and thrown back (и распахнута: «отброшена назад»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать).
“I had to see (я должен был осмотреть) the nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; род, сорт, класс, тип), you see (понимаете),” explained the doctor (объяснил доктор).
Poirot nodded (Пуаро кивнул). He bent over the body (он склонился над телом; to bend (bent) — гнуть(ся), сгибать(ся); наклонять(ся)). Finally he straightened himself (наконец он выпрямился; to straighten — выпрямлять(ся), разгибать(ся)) with a slight grimace (лицо его слегка скривилось: «с легкой гримасой»; slight — слабый, незначительный).
pyjamas [pǝˈdʒɑ:mǝz] jacket [ˈdʒækɪt] straighten [ˈstreɪtn] grimace [ɡrɪˈmeɪs, ˈɡrɪmǝs]
Ratchett lay on his back. His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back.
“I had to see the nature of the wounds, you see,” explained the doctor.
Poirot nodded. He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace.
“It is not pretty (неприглядная картина/малоприятное зрелище; pretty — милый, привлекательный, приятный),” he said. “Someone must have stood there (некто, должно быть, стоял там) and stabbed him again and again (и наносил ему удары снова и снова). How many wounds are there exactly (сколько же там всего: «точно» ран)?”
“I make it twelve (по-моему, двенадцать; to make — делать, изготовлять; считать, полагать). One or two are so slight (одна или две настолько незначительны) as to be practically scratches (что практически являются царапинами). On the other hand (с другой стороны), at least three (по меньшей мере три /раны/) would be capable of causing death (могли бы оказаться смертельными: «способными стать причиной смерти»; capable — способный, одаренный; способный на что-либо; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом).”
Something in the doctor’s tone (что-то в тоне/голосе доктора) caught Poirot’s attention (привлекло внимание Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; привлечь /внимание/, поразить /воображение/). He looked at him sharply (он внимательно взглянул на него; sharp — острый; проницательный, наблюдательный; sharply — резко; внимательно). The little Greek was standing (приземистый грек стоял) staring down at the body (уставившись на тело; to stare — пристально смотреть, уставиться) with a puzzled frown (озадаченно насупившись; puzzle — трудный вопрос, загадка; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; frown — сдвинутые брови; хмурый вид).
wound [wu:nd] cause [kɔ:z] puzzle [ˈpʌz(ǝ)l]
“It is not pretty,” he said. “Someone must have stood there and stabbed him again and again. How many wounds are there exactly?”
“I make it twelve. One or two are so slight as to be practically scratches. On the other hand, at least three would be capable of causing death.”
Something in the doctor’s tone caught Poirot’s attention. He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown.
“Something strikes you as odd (что-то кажется вам странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd — нечетный; странный, необычный), does it not (не так ли)?” he asked gently (мягко спросил он). “Speak, my friend (говорите, друг мой). There is something here (здесь есть что-то такое) that puzzles you (что озадачивает вас)?”
“You are right (вы правы),” acknowledged the other (признался доктор: «другой /из двух/»).
“What is it (и что это)?”
“You see these two wounds (/вы/ видите эти две раны) — here and here (здесь и здесь) — ” He pointed (он показал /пальцем/; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой/). “They are deep (они глубокие). Each cut (каждый /из этих/ ударов; cut — порез, разрез, резаная рана; сильный удар /мечом, кнутом и т.п./) must have severed blood vessels (должно быть перерезал /несколько/ кровеносных сосудов; to sever — отделять, отрезать; разрезать, перерезать) — and yet the edges do not gape (и все же края /ран/ не разошлись; edge — острие; край, кромка; to gape — широко разевать рот; зиять). They have not bled (раны: «они» не кровоточили; to bleed (bled) — кровоточить, истекать кровью) as one would have expected (как можно было бы этого ожидать).”
gently [ˈdʒentlɪ] acknowledged [ǝkˈnɔlɪdʒd] vessel [ˈves(ǝ)l] bled [bled]
“Something strikes you as odd, does it not?” he asked gently. “Speak, my friend. There is something here that puzzles you?”
“You are right,” acknowledged the other.
“What is it?”
“You see these two wounds — here and here — ” He pointed. “They are deep. Each cut must have severed blood vessels — and yet the edges do not gape. They have not bled as one would have expected.”
“Which suggests (что наводит на мысль; to suggest — предлагать; внушать, подсказывать /мысль, идею и т.п./)?”
“That the man was already dead (что этот человек уже был мертв) — some little time dead (мертв какое-то время) — when they were delivered (когда они были нанесены; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/). But that is surely absurd (но это же, несомненно, нелепо).”
“It would seem so (по всей видимости, так; to seem — казаться, представляться),” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво; thought — мышление; thoughtful — задумчивый). “Unless our murderer (если только наш убийца) figured to himself (не посчитал; to figure — изображать /графически, диаграммой и т.п./; представлять себе, считать, полагать) that he had not accomplished his job properly (что он не завершил свое дело должным образом; to accomplish — выполнять; завершать, доводить до конца; job — работа, дело, труд) and came back (и /не/ вернулся) to make quite sure (чтобы наверняка убедиться; sure — уверенный) — but that is manifestly absurd (но это же очевидно нелепо)! Anything else (что-нибудь еще)?”
already [ɔ:lˈredɪ] absurd [ǝbˈsǝ:d] accomplished [ǝˈkʌmplɪʃt] manifestly [ˈmænɪfestlɪ]
“Which suggests?”
“That the man was already dead — some little time dead — when they were delivered. But that is surely absurd.”
“It would seem so,” said Poirot thoughtfully. “Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure — but that is manifestly absurd! Anything else?”