Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
joie de vivre – жизнелюбие. He is the very essence of ~. Он являет собою истый фонтан жизнелюбия. См. «gush/to be ~ing with some quality».
join – to ~ forces with – становиться (стать) под чей-л. стяг.
joint/cigweed/doobie/doober/doob/giggle stick/reefer/left-handed cigarette (OSD) – косяк, косячок, пяточка, самолётик, уголок, фигарка (сигарета, папироса, начиненная наркотиком; БСРЖ/СТЛБЖ). Кораблик/корабль (папироса/сигарета, чаще всего о папиросе с анашой; СРА). Штакетина/штакетка (сигарета, папироса с наркотиком и табаком; СРА). Колотить (заколотить, приколотить) косяк/забить, прибить косяк – набивать (набить), начинять (начинить) папиросу, сигарету наркотическим веществом (травой); БСРЖ. Прибили косяк, пыхнули (БСРЖ). Забить косячок. Запускать самолётик – курить сигарету с наркотическим веществом. Ты уже третий самолётик запускаешь. Поделился бы с товарищем (БСРЖ). You‘re flying high on your third joint. How about sharing with a buddy? To smoke a ~ – подкуриваться (курить сигарету с наркотическим наполнением). Подкуриваться будешь? Подкурить – выкурить сигарету с наркотическим веществом (БСРЖ); забить косяк – то же (СТЛБЖ). См. «smoke/to ~ dope/weed».
joint – a bad-news ~ – шалман (-а и – а) – заведение с дурной репутацией; СРА.
joint venture (JV) – совместное предприятие (СП). Сокр.: совместка (БСРЖ).
joke – it was said as a ~, but you‘d better take note – сказано на глум, а ты бери себе на ум (САР).
joke/joking – юморевич (юмор, шутка; СРА – см. «joke/to ~ around/to crack ~s»). All joking aside – кроме шуток. All joking aside, do you really like these books? Кроме шуток, неужели вам нравятся такие книжки? He‘ll just kill me, and I‘m not joking in the slightest. Он убьёт меня, кроме всяких шуток. To turn sth into a ~/to laugh sth off – сводить (свести) что-л. на шутку/отшучиваться (отшутиться). Всё обращать (-тить) в смешную сторону (М. Лермонтов). What a joke! – это такой стёб! (про что-л. достойное насмешки, вызывающее иронию; БСРЖ) – What a friggin‘ ~! Лабуда/лабусня – что-л. недостойное внимания; ерунда. Все лабуда! That‘s all a joke! Friggin‘ jokes/jokin‘ around – смехуёчки (-чков; шутл. – пренебр.) – шуточки, смешки, насмешечки. Всё б тебе смехуёчки! (СРА) – All you wanna do is friggin‘ joke around! A friggin’ joke of a … стёбный (достойный насмешки) – That was a friggin‘ joke of a concert. We gave everyone thumbs down and left in the middle. Это был совершенно стёбный концерт. Мы всех облажали и ушли с половины (БСРЖ). См. «joke/to ~ around».
joke – to ~ around/to kid around/to crack ~s – шутки шутить. This is no time for joking around! Нашёл время шутки шутить! Хохмить (-млю, – ишь) – шутить; хохмогонить – острить, шутить (БСРЖ/СРА). У нас на работе очень любят хохмить. Where I work they really like to joke around. Гологолить – говорить что-л. забавное, шутить, балясничать (СРНГ) – Он горазд – He loves crackin’ jokes. Духарить – проказничать, шутить, острословить, веселиться (СРА). Запустить юморевича (СРА: сострить – to crack a joke/to make a witty remark). Зубы мыть (смеяться, шутить/СРНГ) – to ~ around/to kid around; зубы помыть (посмеяться, пошутить, позубоскалить) – to ~ around a bit/to have a few laughs/to have a laugh or two – Сын-то любит зубы помыть, а работает мало – My son, he just loves havin‘ a laugh or two, but he‘s not much of a worker. Галанить – шутить или говорить пустяки, обычно громко и смеясь (СРНГ). Молодёжь сидела за столом, галанила – The younger ones were seated at the table, jokin‘ around. Галушить(ся) – шутить, смеяться, потешаться. Ваше дело только галушить (СРНГ) – The only thing you‘re good at is joking around. Только дурака валять, галушить им! (СРНГ) – All they wanna (want to) do is goof off and ~ around! Они между собой галушились (СРНГ) – They were kiddin‘ around amongst themselves. См. «kid/to ~», «crack/to ~ a joke/jokes», «horse/to ~ around», «goof/to ~ around/off». To ~ around/to tease sb/to have a little fun with sb (добродушно; «to make fun of sb» – поязвительней) – зубанить/ся; зубарить над кем-л. (неперех.; смеяться, острить, зубоскалить; насмехаться над кем-л.). Полно зубанить-то! (СРНГ) – Enough of the jokin‘ around already!/Quit yer jokin‘! См. «tease/to ~ sb», «fun/to make ~ of sb». To fire off ~s/a bunch of ~s/to fire off some wicked/mean ~s – запаливать шутки – дурачиться, зло шутить (СРНГ). To ~ around with sb – накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л,/с чем-л. (разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.; СРА). Его в школе накалывали на его одежде. They used to ~ around with him in school because of his clothes/They used to kid him about his clothes in school. Галанить над кем-чем-л. (смеяться, насмехаться; СРНГ). См. «kid/to ~». To ~ sth away – прошучивать (прошутить) что-л. (терять, утрачивать что-л. из-за шуток, легкомыслия; 17). ~ жизнь/какую-л. возможность/свою молодость. To play a ~ on sb – сшутить с кем-л. шутку (шуточку). Впроказ сделать что-л. кому-л. (ради шутки, чтобы посмеяться, из озорства). Это впроказ ему сделали (СРНГ) – They did that as a ~/They just played a ~ on him. Everything is a ~ to sb – кому-л. все хаханьки (да хиханьки). To not have time for ~s/joking around/to be in no mood for ~s – кому-л. не до шуток (не до хаханек). To turn into a ~ – поворачивать (поворотить, повернуть) что-л. (чью-л. речь, чьи-л. слова) на шутку (М.-П.). Sb is no ~ – нешуточный (состоятельный, хорошо одетый молодой человек; БСРЖ). Он – парень нешуточный. He is a no joke guy. ~ of a place – шарага (несолидное, плохо управляемое учреждение). Целый день провёл в этой шараге, чтобы справку получить (БСРЖ). I spent a whole day in that joke of a place just to get one piece of paper. См. «joke/joking», «fly-by-night». A walking ~ – прикол ходячий (несуразный человек, с которым всегда случаются какие-л. недоразумения, конфузы; СРА). Ср. «jester/a walking ~». What a ~!/What a ~ you are! – см. «what a joke!», «circus/three-ring ~».
joke/to ~ around – см. «joke/joking».
joker/jokester – корочник (тот, кто постоянно мочит корки, веселит публику, БСРЖ; см. другое зн. «butt/to be the ~ of sb‘s jokes»). Горбушник – весельчак, человек с чувством юмора (БСРЖ). Балдёжник (весельчак, юморист); балдёжный тип (балагур/шутник/весельчак; СТЛБЖ) приколист, прикольщик (шутник; БСРЖ). Белентряс – забавник, шутник (СРНГ). Выкомура (об. р.)/выкомурщик – остроумный человек, выдумщик, затейник, шутник (см. «clown/to ~ around»). Галушник/-ница – шутник, весельчак, балагур. Ну и галушник же у тебя Иван, чего-чего только не придумает