Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) - Дэвид Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эрик кивнул и без единого слова повел нас в центр залы, где находился «ринг» – арена метра три в диаметре, с деревянным бортиком на высоту локтя. Над ним с потолка свисала электрическая лампа, она заливала ярким светом выкрашенный белой краской пол арены. Наш проводник с привычной непринужденностью протолкался вперед и расчистил нам место у самого бортика. Мы успели скользнуть туда, прежде чем волна зрителей нахлынула снова и нас стиснули с обеих сторон. Через несколько секунд Эрик доставил нам бутылку шампанского и два бокала, за что выудил у Холмса еще какую-то непомерную сумму.
Вскоре началось и само малоприятное действо. На возвышении в одном конце арены появился коренастый тип с длинными висячими усами – он представился Капитаном – и призвал всех к тишине.
– Джентльмены, прошу делать ставки на первый поединок вечера. На ринге Хват Тома Херика, – тут под громкие приветственные крики был поднят повыше крупный бультерьер, – способный одолеть двадцать пять крыс разом и никогда не терпевший поражений.
Новые вопли, а потом все принялись лихорадочно делать ставки, заключая пари как между собой, так и с местными букмекерами.
– Ужасный пример человеческого падения, – заметил я.
– Согласен. Но одновременно и поучительный. Из него явствует, что даже образование и богатство не спасает некоторых от естественного регресса. Природные утонченность и благородство никак не зависят от общественного положения и от воспитания. А помимо того, существует алчность.
Едва Холмс договорил, на арену бухнули огромную корзину. Капитан шагнул вперед, погрузил руку, обтянутую плотной кожаной перчаткой, в копошащуюся темную массу и вытащил на свет первую жертву того вечера. Опять раздался восторженный гомон. Капитан одну за другой извлек еще двадцать четыре крысы. Он хватал их за хвосты и выталкивал на арену. Некоторые принимались бегать по крашеному полу, исследуя новое место. Кто-то из зрителей перегнулся через бортик и вылил на одну из перепуганных зверюг бокал шампанского. То были канализационные и водосточные крысы, от них исходил резкий запах, будто от нагретой сточной трубы. Многие зрители зажимали носы платками.
А потом присутствующие медленно начали скандировать. Поначалу это был лишь ропот, но громкость и напор постепенно нарастали: «Выпускайте пса! Выпускайте пса!» И вот наконец владелец собаки Том Херрик выпустил ее на арену.
Через несколько секунд крысы в панике забегали кругами. Выдрессированная собака методично атаковала их по очереди, круша тельца безжалостными челюстями. Белый пол окрасила кровь, точно красная роса. Некоторые крысы пытались давать отпор; одна храбрая зверюга вцепилась псу в нос – ее глаза-бусинки яростно блестели в электрическом свете. Собака отчаянно затрясла головой, однако крыса не разжимала челюстей. Осатанев, собака смяла ее о бортик, оставив на нем кровавый след, будто от раздавленной клубничины.
Некоторые крысы сбились в тесную кучу, ища в общности защиту. Раздался крик: «Круши их!», и многие зрители дружно замахали над ареной платками.
– Это специально, чтобы разделить их, – прошептал Холмс мне на ухо. – Грызуны не выносят, когда в спину им дует холодный ветер.
Желаемый эффект действительно был достигнут, крысы рассыпались, будто темные перья разлетелись по всей арене, после чего Хват продолжил методичное истребление, нападая на каждую крысу в отдельности и перекусывая ей шею. Через некоторое время вся арена была усыпана дохлыми или издыхающими грызунами. В зале громко улюлюкали, обменивались монетами и банкнотами – выигранными и проигранными деньгами. Двое служителей подмели и вымыли арену; крыс поднимали за хвосты и кидали в огромный мешок.
Нам еще трижды пришлось вынести это отвратительное действо, причем каждый раз число крыс на арене возрастало. Наконец один из псов, с подходящей кличкой Мясник, управился с сотней более почтенных сельских амбарных крыс, после чего Капитан объявил перерыв, а за ним – «великолепный главный поединок».
– Может, хватит? – спросил я резко. – Что-то мне не по душе эта гротескная жестокость.
Холмс глянул на меня с сочувствием.
– Мне тоже, Уотсон, но уходить сейчас просто глупо – ведь нам покажут гвоздь программы и явится тот самый джентльмен, ради которого мы сюда и пожаловали.
Он кивнул в сторону бара, и я увидел там Капитана. Тот увлеченно беседовал с рослым бритоголовым негром, у которого в правом ухе болталась большая оловянная серьга.
– Это, – сказал Холмс, – и есть Джосайя Бартон.
Минут через десять Капитан вернулся на ринг и призвал всех к тишине. В зале немедленно наступило молчание. Все присутствовавшие знали: настал самый захватывающий момент.
– Попрошу Эйба Чэпмена принести Бобби.
– Давай, давай! – раздалось из дальних пределов зала, и к рингу подошел мясистый тип, неся над головой пса – так, чтобы все могли на него полюбоваться.
Бобби оказался могучей псиной неопределенной породы, помесью терьера и кого-то еще. Он извивался в руках своего хозяина, заранее возбужденный криками и запахом крови. В то же время усилиями четверых служителей на арену подняли большую проволочную клетку. Парусиновая накидка скрывала от глаз ее обитателей, но лихорадочная возня и время от времени мелькавший в складках ткани бурый мех быстро заставили зрителей стихнуть.
Джосайя Бартон сменил Капитана на возвышении и, подняв руки, призвал всех к молчанию.
– Джентльмены! – объявил он густым, низким голосом, причем у него оказался чистый выговор образованного человека. – Сейчас вам предстанет совершенно удивительное зрелище. Перед вами выступит Бобби, непобедимый боец из Уоппинга. Бобби провел тридцать семь боев и уничтожил свыше двух тысяч крыс.
Зрители завопили, а владелец пса поднял его повыше, добиваясь еще более бурной реакции.
Бартон терпеливо выждал, когда шум уляжется.
– Однако сегодняшние соперники Бобби не обычные грызуны. Их здесь всего двадцать, но они невероятно свирепы и очень крупны – грызуны-убийцы, специально доставленные сюда из голландской Юго-Восточной Азии. Джентльмены, прошу вас.
Эта просьба была обращена к четверым носильщикам, которые сдернули парусину, открыв взорам содержимое клетки. Зрители дружно ахнули от ужаса. Перед ними, теснясь и пихаясь в своем узилище, предстали крысы небывалых размеров. Каждая была примерно с молодого щенка. Но не только от их величины волосы на моем загривке встали дыбом; меня поразило их свирепое, демоническое обличие. Глаза у них были жуткие – круглые, маленькие, красные, а еще у каждой из пасти торчало по два огромных желтых резца, которыми они постоянно скрипели от нетерпения. Владелец пса явно заколебался. Даже и сам пес, похоже, немного опешил.
– Да начнется битва! – тихо произнес Бартон, обращаясь скорее к Эйбу Чэпмену, чем к толпе.
Чэпмен по-прежнему медлил и колебался, но тут загремел крик: «Выпускайте пса! Выпускайте пса!»
Чэпмен неохотно передал Бобби одному из служителей, остальные же трое торопливо покинули арену. Пес на мгновение замер в нерешительности, глядя на огромных крыс, пищавших в запертой клетке. Потом их выпустили на свободу.
За этим последовало отвратительное, ужасающее зрелище. Под восторженные вопли толпы крысы, не выказывая ни страха, ни опасения, накинулись на пса, покрыв его своими мерзкими бурыми телами. Прошло несколько секунд, и пес, скуля от боли, рухнул на арену. Кровь потоками лилась из рваных ран в содрогающемся теле и растекалась бесформенной алой лужей на белом полу. Не прошло и минуты, а кровопролитие уже завершилось.
Едва пес испустил дух, крысы словно бы потеряли к нему всякий интерес и отправились разгуливать по арене. Некоторые попытались, безуспешно, выбраться наружу. Зрители инстинктивно отпрянули с омерзением и даже со страхом. Я посмотрел на одно из этих созданий: мощное тело было длиной не меньше фута. Крыса ответила мне злобным, презрительным взглядом ярко-красных глаз. Четверо служителей снова шагнули на арену и принялись длинными метлами загонять грызунов обратно в клетку – концы метел были обернуты толстой мешковиной. Почти все крысы, не протестуя, вернулись в клетку, но две-три попытались удрать, пришлось за ними гоняться.
Эйб Чэпмен стоял на коленях над искалеченным трупом пса, не скрывая своего горя. Тело его сотрясалось, он даже не пытался подавить рыдания.
– Ах, Бобби, – причитал он, – ах, Бобби, что же они с тобой сделали?
Он наклонился над своим питомцем, и тут одна из крыс прыгнула на него и впилась зубами в шею. Взревев от ужаса и неожиданности, Чэпмен вскочил на ноги – омерзительная тварь не разжимала хватки. Кто-то из служителей прыгнул вперед и дернул крысу за хвост, оторвав от несчастного. Щелкая окровавленными зубами, крыса извивалась и дергалась, яростно пытаясь высвободиться. С огромным усилием служитель засунул ее в темные недра клетки. Эйб Чэпмен рухнул на колени, пытаясь платком остановить кровь, хлеставшую из раны на горле. Подоспели другие собачники и увели его прочь.