Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(с кресел)
Какая там картинавам нравится? Не вижу я… Березынад заводью?
Морн.Нет, — вечер, луг зеленый…Кто написал?
Тременс.Он умер. Кость осталасьхолодная. На ней распято что-то —лохмотье, дух{154}… О, право, я не знаю,зачем храню картины эти. Бросьте,не нужно их смотреть!
Ганус.А! В дверь стучат!Нет, человек с подносом… Тременс, Тременс,не смейся надо мной!..
Тременс.(слуге)
Поставь сюда.На, выпей, Ганус.
Ганус.Не хочу.
Тременс.Как знаешь.Не откажитесь, судари мои,прошу.
Морн.Спасибо. Но скажите, Тременс,с каких же пор писать вы перестали?
Тременс.С тех пор, как овдовел.
Морн.И вас теперьне тянет вновь просунуть палец в проймупалитры?
Тременс.Слушайте, мы собрались,чтоб смерть решать, — вопрос отменно важный;не к месту здесь цветные разговоры.Поговорим о смерти. Вы смеетесь?Тем лучше; но поговорим о смерти.Что — упоенье смерти? Это — боль,как молния. Душа подобна зубу,и душу Бог выкручивает — хрясь! —и кончено… Что дальше? Тошнотанемыслимая и потом — зиянье,спирали сумасшествия — и чувствокружащегося живчика, — и тьма,тьма, — гробовая бархатная бездна,а в бездне…
Эдмин.Перестаньте! Это хуже,чем о плохой картине рассуждать!Вот. Наконец-то.
Слуга вводит Дандилио.
Дандилио.Добрый вечер! Ух,как жарко тут! А мы давненько, Тременс,не виделись — отшельником живете.Я изумлен был вашим приглашеньем:мудрец-де приглашает мотылька.Для Эллы — вот — коробка глянцевитыхзасахаренных слив — она их любит.Морн, здравствуйте! Эдмин, вы дурно спите —бледны, как ландыш… Ба! Неужто — Ганус?Ведь мы знакомы были. Это — тайна,не правда ли, что вы к нам воротились?Когда вечор мы с вами… как узнал я?Да по клейму, по синей цифре — тут —повыше кисти: заломили руки,и цифра обнажилась. Я приметили, помнится, сказал, что в Дездемоне…
Тременс.Вот вам вино, печенья… Скоро Эллавернется… Видите, живу я тихо,но весело. И мне налейте. Кстати,тут вышел спор: вот эти господарешить хотят, кому из них платитьза ужин… в честь одной плясуньи модной.Вот если б вы…
Дандилио.Конечно! Заплачус охотою!
Тременс.Нет, нет, не то… Сожмитеплаток и выпустите два конца, —один с узлом…
Морн.…невидимым, конечно.Ведь он дитя, — все объясняй ему!Вы помните, беспечный одуванчик,я ночью раз на уличный фонарьвас посадил: просвечивал седойваш хохолок, и вы цилиндр мохнатыйстарались нахлобучить на лунуи чмокали так радостно…
Дандилио.И послев цилиндре пахло молоком. Шутник,прощаю вам!
Ганус.Скорей же… вас просили…ведь надо кончить…
Дандилио.Полно, полно, друже, —терпенье… Вот платок мой. Не платок,а знамя разноцветное. Простите.Спиною стану к обществу… Готово!
Тременс.Платить тому, кто вырвет узел. Ганус,тяни…
Ганус.Пустой!
Морн.Вам, как всегда, везет…
Ганус.Я не могу… что сделал я!.. не надо…
Тременс.Сжал голову, бормочет… Ведь не ты —он проиграл!
Дандилио.Позвольте, что такое…ошибся я… узла и вовсе нет,не завязал, смотрите, вот так чудо!
Эдмин.Судьба, судьба, судьба решила так!..Послушайтесь судьбы! Так и выходит!Прошу вас — я прошу вас — помиритесь!Все хорошо!..
Дандилио.(нюхает <табак>)
…И я плачу за ужин.
Тременс.Знаток картин волнуется… Довольнос судьбой шутить: давай сюда платок!
Дандилио.Как так — давай? Он нужен мне — чихаю, —он в табаке, он сыроват; к тому жепростужен я.
Тременс.Э, проще мы устроим!Вот — с картами…
Ганус.(бормочет)
Я не могу…
Тременс.Скорей,какая масть?
Морн.Ну что же, я люблюцвет алый — жизнь, и розы, и рассветы..
Тременс.Показываю! Ганус, стой! вот глупый —бух в обморок!..
Дандилио.Держите, ух, тяжелый!Держите, Тременс, — кости у менястеклянные. А, вот — очнулся.
Ганус.Боже,прости меня…
Дандилио.Пойдем, пойдем… приляжем…
(Уводит его в спальню.)
Морн.Он рокового повторенья счастьяне вынес. Так. Восьмерка треф. Отлично.
(К Эдмину.)
Бледнеешь, друг? Зачем? Чтоб выделятьотчетливее черный силуэтмоей судьбы? Отчаянье подчас —тончайший живописец… Я готов.Где пистолет?
Тременс.Пожалуйста, не здесь.Я не люблю, чтоб в доме у менясорили.
Морн.Да, вы правы. Спите крепко,почтенный Тременс. Дом мой выше. Выстрелзвучнее в нем расплещется, и завтразаря взойдет без моего участья{155}.Пойдем, Эдмин. Я буду ночеватьу Цезаря.
Морн и Эдмин, первый поддерживая второго, уходят.
Тременс.(один)
Спасибо… Мой ознобтекучею сменился теплотою…Как хороши — предсмертная усмешкаи отсвет гибели в глазах! Бодрится,играет он… До самого актерамне дела нет, но — странно — вот опятьсдается мне, что слышу голос этотне в первый раз: так — вспомнится напев,а слов к нему не вспомнишь; может статьсяих вовсе нет; одно движенье мысли —и сам напев растаял… Я доволенсегодняшним разнообразным действом,личинами неведомого. Так!Доволен я — и ощущаю в жилахживую томность, оттепель, капели…Так! Вылезай, бубновая пятерка,из рукава! Не знаю, как случилось,но, жалости мгновенной повинуясь,я подменил ту карту, что схватил —малиновые ромбы — той, другой,что показал. Раз-два! Восьмерка треф! —пожалуйте! — и выглянула смертьиз траурного клевера на Морна!Пока глупцы о розах говорят —мазком ладони, перелетом пальцевтак быстрая свершается судьба.Но никогда мой Ганус не узнает,что я схитрил, что выпала ему,счастливцу, смерть…
Из спальни возвращается Дандилио.