Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цюй был женат дважды. Первая жена — Ван Цзяньхун, родом из провинции Хунань. Познакомилась с Цюем во время учебы в Шанхайском университете. Поженились в январе 1924 г., а уже в июле она умерла от туберкулеза.
Вторая жена — Ян Чжихуа, также одна из студенток Цюя Цюбо в Шанхайском университете. Вышла замуж за Цюя после развода со своим первым мужем. Цюй воспитывал ее дочь, Цюй Дуи, от первого брака с известным китайским революционером Шэнем Динъи. Эта дочь впоследствии долгое время жила в СССР, где окончила школу. В 1949 г. стала журналисткой информационного агентства "Синьхуа", в 1950 г. организовала открытие в Москве отделения "Синьхуа", после 1957 г. вернулась в Китай.
На родине Цюй Цюбо в Чанчжоу построен его мавзолей.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Критик-коммунист, один из основателей Коммунистической партии Китая, Цюй Цюбо был также поэтом и переводчиком.
Он оставил сравнительно немного поэтических произведений и стихотворных переводов, но все, что было им сделано, отмечено вдохновением и высоким мастерством.
Стихотворения и прозаические зарисовки Цюй Цюбо периода Движения 4 мая были первыми образцами повой, революционной китайской литературы. Они звали на штурм старого мира.
В прозе Цюй Цюбо "Туча", "Перед бурей", в стихотворении "К свету" идея революционного обновления мира выражена страстно и ярко. Поэт спорит с собеседником: "Вы говорите: солнце — огромное преувеличение, а я замечу: солнце — не слишком яркий фонарик!" Собеседнику солнце кажется ослепительно огромным, поэту — холодным и тусклым; одного страшит огненный шар, другой смело бросает ему вызов, потому что верит в грядущее солнце над свободной землей.
Цюй Цюбо был одним из тех писателей, кто пес правду о первом социалистическом государстве рабочих и крестьян.
Живя в Москве (он был корреспондентом пекинской газеты), Цюй Цюбо писал свои "Сокровенные мысли о Красной столице" (1921-1923), славил Октябрьскую революцию, призывал к вечной дружбе между пародами России и Китая. Вместе с Лу Синем он пропагандировал в Китае советскую литературу. Высоко ценил революционную поэзию Маяковского, с восторгом говорил о "Разгроме" Фадеева, называя этот роман произведением, омытым кровью горячего сердца. Статью, посвященную "Разгрому", Цюй Цюбо завершает своими стихами, в которых, вспоминая боевой отряд Левинсона, призывает китайский народ на борьбу против японских агрессоров:
Смотрите все на эту часть земли —
Мы недругу удары нанесли,
И Левинсона флаг, горя во мгле,
Несет "Разгром" по всей моей земле.
Цюй Цюбо был талантливым переводчиком русской и советской литературы. Он переводил Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого, А. М. Горького. Его перу принадлежат переводы А. С. Пушкина ("Цыганы"), философских стихотворений Ф. И. Тютчева, М. Ю. Лермонтова ("Ангел" и "И скучно и грустно"), стихотворений С. Герасимова и Д. Бедного. 18 июня 1935 г. Цюй Цюбо был расстрелян гоминьдановскими реакционерами.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
* * *
Критик-марксист, поэт и переводчик, один из основателей Коммунистической партии Китая.
Стихотворения и прозаические зарисовки Цюй Цюбо периода "4 мая" стали образцами новой революционной китайской литературы. Цюй Цюбо был одним из тех писателей, кто нес китайскому народу правду о первом в мире социалистическом государстве рабочих и крестьян.
Живя в Москве в качестве корреспондента пекинской газеты, Цюй Цюбо писал свои "Сокровенные мысли о Красной столице" (1921-1923), славил Октябрьскую революцию, призывал к дружбе между народами России и Китая.
Его перу принадлежат талантливые переводы произведений Пушкина, Гоголя, Льва Толстого, Горького, Тютчева, Лермонтова. 18 июня 1935 г. Цюй Цюбо был расстрелян гоминьдановскими реакционерами.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Черкасский Л.Е.
Луна ("Опускается в синее море луна...")
Софье Толстой
Опускается в синее море
Луна,
Бесконечна, бездонна
Его глубина,
Простираются тени
На тысячи ли.
Так и жизнь —
Беспредельности жаждет она.
10 апреля
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Моей матери ("Ароматом риса вся напоена...")
Кто обеднел —
Тот не родня, чужой!
Не тронешь черствых
Горькою слезой.
Чужое горе
Кажется далеким...
Склонился сын
Над гробом одиноким.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Море ("Человеческий век, ты вместилище гордой мечты...")
Человеческий век,
Ты вместилище гордой мечты,
Ты бескрайнее море,
Ты вселенной простор голубой.
Приближается ночь,
И рокочет и ропщет волна,
И в невиданном гневе
Бьет о берег высокий прибой.
Голос неба везде.
Но о чем наставленья его?
На песчаной косе
Вновь трепещет волшебная лодка.
Утихает прибой,
Исчезает безумье волны —
В беспредельность пучины
Она опускается кротко.
А вдали горизонт
Зажигает звезду за звездой —
Им с высоких небес
Тайна моря, быть может, видна.
Бродят волны кругом,
То поднимутся к свету звезды,
То уйдут в глубину,
У которой ни края, ни дна.
10 марта
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Осень ("В лесу меж деревьев западный ветер бродит..."
В лесу меж деревьев
Западный ветер бродит,
Поднимает опавшие листья,
И они, как прибой, звучат.
Луна, одиноко-печальна,
Слушает эту странность,
Душа ее в тихих звуках,
Душа ее в бледных лучах.
Почти невесомые тучи
Ее закрывают собою,
Напрасны, напрасны старанья
Маленьких этих туч.
Сокрытые где-то силы
Сопротивленья и воли
Высвобождают вскоре
В тысячи чжанов* луч!
Он пробивается снова,
Снова сияет ярко,
В нем сокровенная тайна —
Мира ночного огни.
Пусть эти