Всеобщая история. - Полибий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20. Птолемеевы послы из эллинов у Антиоха.
...В то время, когда Антиох завладел Египтом, явились к нему послы, отправленные из Эллады для мирных переговоров63. Он принял их ласково и в первый же день позвал на великолепное пиршество, а на следующий допустил к переговорам и предложил им объяснить цель посольства. Первыми говорили послы от ахейцев, за ними Демарат от афинян, за Демаратом милетец Эвдем. Так как все посольства отправлены были при одинаковых обстоятельствах и имели одинаковое поручение, то речи послов были сходны между собою даже в подробностях. Виновниками событий все послы называли Эвлея64 и его друзей, а гнев царя против Птолемея старались смягчить напоминанием об узах родства и о молодости Птолемея. Никому из послов царь не возражал и, добавив еще кое-что от себя в том же направлении, перешел к защите своих исконных прав для доказательства того, что царям Сирии принадлежит право владения также Келесирией. Он опирался при этом на завоевания Антигона, первого царя Сирии, потом напомнил об уступках, какие были сделаны Селевку царями Македонии по смерти Антигона; вслед за тем сослался на последнее военное приобретение отца своего Антиоха; в заключение он отвергал состоявшееся, по словам александрийцев, соглашение между недавно умершим Птолемеем14* и Антиохом, отцом теперешнего Антиоха, по которому Птолемей должен был получить в приданое Келесирию, когда брал в замужество Клеопатру, мать нынешнего царя. Этою речью Антиох убедил собеседников в правоте своих требований, в чем и сам был убежден, и затем отплыл в Навкратис. Там он милостиво обошелся с жителями, дав каждому из тамошних эллинов по золотому, и продолжал путь в Александрию. Дать ответ послам царь обещал по возвращении к нему Аристида и Ферида, которых он отправил к Птолемею, послов же от Эллады он желал бы, говорил царь, иметь свидетелями и очевидцами всех своих действий (О посольствах).
21. Пагубное влияние Эвлея на Птолемея.
...Евнух Эвлей убедил Птолемея укрыться на Самофракию, захватив с собою деньги и предоставив царство неприятелю. Имея65 перед собою такой пример, можно ли отрицать, что сообщество негодных людей приносит нам величайшие беды. Будучи еще вне опасности, на большом расстоянии от неприятеля, особенно имея в своих руках огромные средства и располагая обширными землями и многими народами, — и при всем этом не обрести в себе мужества на благородный подвиг, но тут же немедленно без боя отречься от царства, столь славного и богатого, — как же не назвать такой поступок делом человека расслабленного66 и совершенно испорченного? Если бы Птолемей от природы наделен был такой душой, тогда следовало бы винить природу и не делать за нее ответственным никого другого. Но в защиту природы свидетельствуют последующие действия Птолемея, в которых он показал себя человеком достаточно стойким и в опасностях мужественным, что и дает нам неоспоримое право заключить, что ответственность за малодушие, обнаруженное Птолемеем в это время, и за бегство его на Самофракию падает на евнуха и на его влияние (Сокращение ватиканское).
22. Послы Антиоха в Рим.
...Приостановив осаду Александрии, Антиох отправил послов в Рим; это были Мелеагр, Сосифан и Гераклид; вместе с ними он послал полтораста талантов67, из них пятьдесят на венок для римлян, остальную сумму на подарки нескольким городам Эллады (О посольствах).
23. Посольство родосцев в Александрии.
...В те же дни прибыло из Родоса в Александрию посольство с Пратионом во главе с целью примирить воюющие стороны и вскоре явилось к Антиоху в стоянку. Во время приема послы в пространных речах заговорили о добрых чувствах родного города к обоим государствам, о близких родственных узах самих царей и об обоюдных выгодах мира между ними. Но царь не дал кончить послу и объявил, что не нуждается в многословном увещании: царство принадлежит Птолемею Старшему68, с ним он состоит в дружбе и давно ведет переговоры о мире, и если бы теперь александрийцы вздумали призвать Птолемея обратно, он, Антиох, не помешал бы тому. Так Антиох и сделал (там же).
*Птолемей Эпифан.
**Марк Эмилий Лепид.
***Квинт Марций Филипп, консул 585 г. от основания Рима.
4* 1 медимн — 52,50 литра.
5* Авл Гостилий Манцинн, консул 584 г. от основания Рима.
6*В первом собрании после того, когда стратегом был Архон.
7*Консул Квинт Марций Филипп.
8*Квинт Марций Филипп.
9*Гай Марций Фигул, претор 585 г. от основания Рима.
10*Между Птолемеем Филометором и Антиохом Эпифаном.
11*Начальник римского флота у берегов Македонии.
12*Птолемей Филометор, соправитель его брат Птолемей Фискон.
13* Река Нил.
14*Птолемей Эпифан.
ПРИМЕЧАНИЯ
События одного третьего года 152-й олимпиады (585 г. от основания Рима — 169 г. до Р. X.) составляют предмет XXVIII книги: тому же году у Ливия отведено XLIII 11 и XLIV 16. С третьей главы, с известий о римских уполномоченных, которые переходили из одного эллинского города в другой (3—5), Полибиевы фрагменты дополняются из Ливия (XLIII 17—23). Известия первой главы сохранились еще у Диодора (XXX 2); у него также от нашего автора имеются мотивированные похвалы римскому сенату за его дипломатический, умиротворяющий образ действий в виду брожения умов и распрей на востоке; поэтому фрагмент Диодора может служить введением к нашей книге (XXX 5 (8)). Известия о родосском посольстве имеются только у Полибия (гл. 2).
1 Мелеагр... Дамон... О прибытии посольства в Рим автор упомянул в известиях о предыдущем годе. XXVII 19.
2 близ Пания... в Келесирии... Вскоре после смерти Птолемея Филопатора, в младенческие годы Птолемея Эпифана, названного немного ниже малолетним сиротою. Ср.: XV 20, XVI 18 2.
3 Марк Эмилий Лепид в 554 г. от основания Рима (200 г. до Р.X.) в числе трех легатов к царям Сирии и Египта (XVI 34 1), теперь был старейшиною сената: princeps ab tertiis iam censoribus lectus. Liv. XLIII 15.
4 Квинту Марцию Филиппу ... Creati consules sunt Q. Marcius Philippus iterum et Cn. Servilius. Caepio. Liv. XLIII 11.
5 даст полномочие δώσει τν πιτροπν, i. e. πιτρέψει.
6 по собственному разумению перевод обычного выражения сенатских полномочных определений: ita ut eis e republica fideque sua videbitur.
7 возобновить дружественный союз amicitiam renovare (Liv. XLIV 14): — это, кажется, то самое посольство родосцев, угрожающие речи которого приводили Ливия в негодование (ne nunc quidem haec sine indignatione legi audirive posse certum habeo 14 кон.): послы требовали кончить войну с Персеем, угрожая в противном случае обратить оружие и против Рима. Известия Ливия от анналистов.
8 Посему... родосцев; место очевидно сокращено в изложении, так что не совсем ясны по смыслу слова.
9 из Сицилии... Плодородие сделало из Сицилии «житницу Италии», «казну Рима» cella penaria Romae. Strab. VI 2 7, р. 273.
10 обошелся... послами... Сенат скрывал свое недовольство двусмысленным поведением родосцев под личиною дружбы: то же он делал и по отношению к другим эллинам, желая этим сдерживать брожение умов в Элладе против Рима.
11 Гая Попилия... Гай Попилий Ленат — консул 582 и 586 гг. от основания Рима. Гней Октавий — претор 586 г., консул 589 г. Определение сената, с которым были отправлены легаты, и которое сообщено Ливием и выпущено эпитоматором, клонилось к облегчению эллинских городов от некоторых повинностей и поборов; оно обязывало города доставлять римским властям только такие предметы для войны, которые назначены были сенатом: ne quis ullam rem in bellum magistratibus Romanis conferret. praeterquam quod senatus censuisset. Liv. XLIII 17. Срвн. Полиб. 13 11. 16 2. Как римские военачальники разоряли эллинские города, показывает пример Халкиды.
12 граждан... прочими. Под словами ο παρ τ δέον ναχωροΰντες разумеются граждане, делающие для римлян меньше, чем сколько требовалось от них званием римских друзей и союзников («tergi versabantur et recusabant ea, quae debita erant, et de iure ab eis postulari poterant». Швейгг.). τος προσπίπτοντας рукоп. чтение после Швейгг. уступило место другому τος προπίπτοντας, отождествляемому у него по смыслу с сл. τος περκυβιστντας, и поясняется так: «alii ultra id quod debitum erat progrediebantur, ultra plus faciebant, quam de iure postulari ab eis poterat». περκυβιστντες в устах ахейских патриотов означает граждан, пресмыкавшихся перед римлянами в угодничестве; не могли римские легаты так называть своих усердных хотя бы, и не в меру друзей. τος προσπίπτοντας описывается следующим выражением τοΐς κφανς ντιπράττουσιν. См. нашу заметку в Ж. М. Н. Пр. 1895, июнь.