Вольпоне (Volpone, or the Fox) - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Из-за рогов небесного Барана - Имеется в виду созвездие Овна, которым в древности обозначался март месяц.
3
Вся следующая сцена, разыгрываемая перед Вольпоне, является шутовской интермедией. Она написана неправильным размером - стихами с неравным числом слогов, но с обязательными парными рифмами - нечто вроде ритмической прозы нашего раешника.
Темой ее послужило учение греческого философа Пифагора (VII в. до н. э.) о переселении душ. Бен Джонсон последовательно переселяет душу из самого Пифагора в Аполлона, затем в Эфалита (сын Гермеса, бог торговли, изобретений и хитрости), затем в Аспазию (афинская гетера) и многих других.
Упоминание"златого бедра" связано с тем, что ученики Пифагора видели в своем учителе воплощение Аполлона, якобы прикоснувшегося к философу своей золотой стрелой, от чего бедро Пифагора тоже стало золотым.
Ссылка на"клятву четверкой" подразумевает принятую между пифагорийцами клятву геометрическим построением, представляющим число 10, симметрично разложенное в треугольнике.
Среди других обязательств, налагаемых на себя пифагорийцами, было запрещение есть рыбу и бобы.
Бен Джонсон заканчивает тем, что переселяет душу Пифагора в шута, где она выражает желание остаться навсегда, так как это последнее переселение наиболее для нее приятно.
4
Пытался сделать это царь Эсон - Согласно древнегреческому мифу, Эсон захотел омолодиться при помощи чар своей невестки Медеи; попытка эта окончилась его гибелью.
5
Все это странно - Согласно свидетельству современников, события, о которых упоминает сэр Политик Вуд-Би и Перегрин, действительно имели место между 1604-1606 гг.
6
Кит Спинолы - Маркиз де Спинола (1569-1630) - испанский полководец, действовавший в Нидерландах, где он одержал ряд побед. Спинола слыл изобретателем всевозможных хитроумных планов уничтожения вражеских сил, в частности покорения Англии, с которой Испания находилась в то время во враждебных отношениях. Бен Джонсон высмеивает ходившие на этот счет слухи, высказывая устами сэра Политика мнение, что кит, обнаруженный под Вулвичем, был подослан Спинолой для истребления английского флота.
7
В Броутоновых книгах - Хью Броутон - современник Бена Джонсона, богослов и известный проповедник. Его сочинения, изданные под заглавием: "Труды великого английского богослова, известного во многих странах вследствие его редкого искусства в древних языках и близкого знакомства с раввинским учением" (1622), преисполнены ложной учености и написаны напыщенным языком.
8
Кабы Гален знал с Гиппократом - Гиппократ - знаменитый древнегреческий врач (V-IV вв. до н. э.), основоположник античной медицины. Гален - столь же знаменитый древнеримский врач (II в. н. э.), родом грек. Оба они до XVII в. считались величайшими авторитетами в вопросах медицины.
9
В латинизированной форме, Раймунд Люллий (1235-1315) - каталонский ученый монах, слывший чернокнижником, автор ряда сочинений по медицине и оккультной философии. Современники считали его обладателем "философского камня" и изобретателем эликсира бессмертия.
10
Речь идет об Иоганне Весселе, известном также под именем Гонсварт и проживавшем в начале XV в. в Вестфалин, Гонсварт был широко известен как ученый и врач-практик.
11
Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач, много занимавшийся также алхимией и магией.
12
Влажность рук - считалась признаком чувственности.
13
Звать будут Панталоне Бизоньозо - Панталоне - традиционный персонаж итальянской народной комедии, скупой И сварливый старик, с женой или дочерью которого - Коломбиной или Франческиной - ведет любовную интригу Арлекин, иначе называвшийся Фламипио.
Сравнивая себя с Панталоне, Корвино обращается к Вольпоне, как к актеру, разыгрывающему под его окном одну из сцен комедии, в которой, по его мнению, участвует и Челия в роли Франческины. Бизоньозо по-итальянски значит - бедняга, несчастный.
14
с жабьим камнем? - Согласно старинному поверью, в голове жабы заключается драгоценный камень, который избавляет его обладателя от желудочных болей. Считалось, что добыть этот камень очень трудно, так как во время его извлечения жаба должна была оставаться живой.
15
Возьмите лиру, леди Суета - Шарлатанов сопровождали обычно канатные плясуны или женщины, игравшие на лире или гитаре. Корвино, оскорбляя Челию, предлагает ей взять лиру и влезть на помост в качестве спутницы шарлатана. Обращение "леди Суета" подсказано старинными английскими пьесами, где Суета и Порок являлись действующими лицами.
16
И приложить под красною фланелью - Рассуждение о целебных свойствах красной фланели восходит к Гиппократу, который в своих трудах предлагает при сердечных расстройствах рецепт, сходный с советом леди Политик Вуд-Би.
17
Примера - азартная карточная игра испанского происхождения.
18
Горящий уголь съем - Такой способ самоубийства был известен в древнем Риме. По преданию, так покончила с собой Порция, жена Брута-младшего, узнав о гибели мужа.
19
На празднествах в честь Валуа - Вольпоне имеет в виду пышные празднества, которые были устроены в честь Генриха III в 1574 г. в Венеции, где тот остановился, возвращаюсь из Польши, для того чтобы занять французский престол, освободившийся после смерти его брата Карла IX.
20
Антиной - любимец римского императора Адриана, славившийся необыкновенной красотой. Сохранился ряд его скульптурных изображений. После смерти Антиноя было воздвигнуто несколько храмов, посвященных ему.
21
выпита была с вином египетскою славною царицей - Существует предание, будто царица Египта Клеопатра, растворив жемчужину в вине, выпила его.
22
Лоллия Паулина - знатная римлянка (I в. до н. э.), славившаяся своими драгоценностями и роскошным образом жизни.
23
В дыхании пантеры - Существовало мнение, будто бы дыхание пантеры своим ароматом притягивает к ней других животных, которые и становятся ее жертвой.
24
Юпитером я буду, ты - Европой - Согласно античной мифологии, боги, полюбив смертных, представали им в самых различных обликах, так как люди, взглянувшие на бога в его настоящем виде, умирали.
25
я - Марсом, ты же - Эрициной - Марс - древнеримский бог войны. Эрицина - одно из имен Венеры, возлюбленной Марса.
26
Скрутинео - здание сената в Венеции.
27
мосье Боден - Жан Боден - французский политический мыслитель XVI в., подобно Макиавелли проводивший в своих сочинениях мысль, что интересы государства и соблюдение законов важнее личных убеждений и интересов частных лиц.
28
Держать в руках серебряную вилку - Вилки в это время были еще неизвестны в Англии. Первая вилка была привезена как редкость из Италии в начале XVII в.
29
Прочел я Контарини - Сэр Политик имеет в виду книгу кардинала Гаспаро Контарини (1483-1542) "Венецианская республика и ее государственный строй", переведенную на английский язык и изданную в Лондоне в 1599 г.
30
Собранье Сорока, Собранье Десяти - высшие органы управления Венецианской республики.
31
Мочениго - венецианская монета, соответствующая позднее итальянской лире.
32
Солецизм - грубая ошибка, нарушение всех правил (термин из лингвистики).
33
Спор - фаворит императора Нерона, который питал к нему противоестественную любовь.