Вёсны и осени господина Люя (Люйши чуньцю) - Люй Бувэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Высокий предок Чжуансюй появился на свет из реки Жо, но жил всегда в Кунсане. Когда он поднялся до звания ди и пришел в гармоническое единство с небом, ветры стали дуть по его слову. Они звучали: си-си, ци-ци, цзян-цзян... Чжуансюй полюбил их и повелел Фэй Луну потрудиться над созданием нот восьми ветров. Их назвали чэнъюнь и исполняли при жертвах Шанди. Он также повелел саламандре создать музыкальные такты. Саламандра легла на спину и стала барабанить хвостом по брюху; звук получился: ян-ян...
Ди Ку повелел Сянь Хэю сделать песни. Тот создал девять шао, шесть ле и шесть ян. Шуи для него сделал барабаны пи и литавры гу, колокола чжун и литофоны цин, флейты чуй и гобои лин, трубы гуань, окарины сюань, флейты чи, барабанчики тао и колокольчики чуй-чжун. Тогда Ди Ку велел народу хлопать в ладоши, барабанить в барабаны пи и гу, ударять в колокола чжун и литофоны цин, дуть в гобои лин, трещать трещотками, трубить в трубы гуань, свистать на флейтах чи. От этого птица Фэн стала летать по небу в такт. Ди Ку был очень доволен, а музыка впоследствии послужила укреплению дэ предков-правителей.
Когда на трон взошел высокий предок Яо, он повелел Чжи изготовить музыку. Чжи взял для песни шум горного леса и журчание горного ручья, натянул на глиняный горшок оленью шкуру и стал отбивать такт. Потом он ударил камнем по камню так, что тот зазвучал как нефритовый литофон Шанди, и все звери заплясали в такт. Затем Гу Соу разделил пятиструнные гусли так, что получились гусли пятнадцатиструнные. Он нарек их дачжан и играл на них при жертвоприношениях Шанди. Когда взошел на трон высокий предок Шунь, которому суждено было долгое правление, он добавил на гуслях, изготовленных Гу Соу, еще восемь струн, создав, таким образом, гусли двадцатитрехструнные. Затем властитель Шунь повелел Чжи исправить девять шао, шесть ле и шесть ян, дабы сделать свою дэ очевидной для всех.
Когда на престол взошел Юй, он стал трудиться и заботиться о мире, не зная отдыха ни днем, ни ночью. Он проложил русла великих рек, воздвиг дамбы и плотины, высек из камня Ворота Дракона и направил потоки вод вниз, проложив тем самым русло реки Хэ. Он расчистил ложа трех рек и пяти озер и отвел их воды в Восточное море на благо черноголовым. Затем он повелел Гао Яо сделать девять строф музыки "Ся юэ", дабы показать миру его заслуги.
Когда восходил на престол иньский Тан, правитель Ся утратил дао. Он свирепо обращался со своим народом, притеснял и обирал чжухоу, отбросил все правила и превзошел всякую меру. Мир страдал от его дел. Тогда Тан встал во главе войск шести областей, чтобы покарать Цзе за преступления. Он стяжал подвигами славу, свершил великое дело, и черноголовые обрели покой. Тогда Тан повелел И Иню создать музыку "Да ху" и гимн "Чэнь лу", привести в порядок девять шао и шесть ле, дабы явить миру свою доброту.
Когда чжоуский Вэнь-ван пребывал у подножия горы Ци, тогда чжухоу, отринув три порока дома Инь, встали на его сторону. Сань Ишэн сказал: "Можно выступать против Инь!" Однако Вэнь-ван не дал согласия. Чжоу-гун Дань сочинил тогда песню, в которой пелось:
Встанет Вэнь-ван высоко,
Дабы сиять перед небом.
Деяния древнего Чжоу
Затмит он подвигом новым.
Так восхвалял он дэ Вэнь-вана. Когда на трон взошел У-ван, он пошел на Инь во главе шести военачальников. Еще до подхода шести военачальников он разбил со своим авангардом иньцев при Муе. По возвращении он принес в жертву отрезанные уши пленных в столичном храме предков и повелел Чжоу-гуну создать музыку "Да у".
Когда на престол взошел Чэн-ван, народ Инь поднял мятеж. Ван повелел Чжоу-гуну пойти на них походом. Шанцы держали слонов, которыми они наводили ужас на восточных и. Чжоу-гун преследовал их вместе со своими военачальниками и прогнал их на юг от реки Цзян. Затем он сочинил музыку "Сань сян", дабы воспеть свою дэ.
Так что истоки музыки в дали времен, и создана она отнюдь не одним поколением.
(пер. Г. А. Ткаченко)
Текст воспроизведен по изданию: Люйши Чуньцю. Весны и осени господина Люя. М. Мысль. 2001
КНИГА ШЕСТАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Третья луна лета / Цзися-цзи
В третью луну лета солнце в Лю. На закате восходит Синь, на рассвете — Куй. Дни этой луны — бин и дин, ее ди — Яньди, шэнь — Чжуюн, твари — пернатые, нота — чжи, тональность — линьчжун, число — семь, вкус — горький, запах — гари, жертвы — очагу, и первейшая — легкие.
Начинают дуть холодные ветры. Под стрехой заводится сверчок. Ястребы учатся охотиться. Сопревшая трава оборачивается светлячками.
Сын неба поселяется в правых покоях Минтана, выезжает на колеснице цвета киновари, правит красными конями. Водружает красное знамя, облачается в красное одеяние, убирается красной яшмой. Вкушает бобы и цыплят. Его утварь — <высокая и объемная> (гао и цу).
В этой луне следует повеление начальнику рыболовного приказа идти за крокодилами, брать аллигаторов, ловить черепах и морских черепах.
Затем следует повеление начальнику приказа гор и озер приступить к заготовке леса и камыша.
В этой луне следует повеление четырем смотрителям собирать травы во всех ста волостях на фураж жертвенному скоту. Следует повеление народу не жалеть сил, дабы воздать шанди высокого неба, духам знаменитых гор и великих потоков и четырех стран света должные жертвы в храме предков и на алтарях земли и прося с молитвами о счастье для народа.
В этой луне следуют повеления приказным приказа женских работ относительно изготовления красок для узоров фу-фу, вэнь и чжан, дабы все исполнялось согласно установленным образцам и без всяких отклонений. Ни в желтом, ни в черном, ни в лазурном, ни в красном не должно быть ничего плохого или недоброкачественного, как и не должно быть места ложному или крикливому, ибо краски пойдут на крашение жертвенных одежд, приносимых в жертву в предместном храме предков, а равно и на знамена и одеяния, по которым будут отличать благородных от подлых, высшие ранги от низших.
В этой луне пышны кроны деревьев. Вследствие этого следует повеление лесничим отправиться в горы и надзирать за деревьями, дабы никто не смел валить или обдирать лес.
Не должно предпринимать земляных работ, собирать чжухоу, набирать войско или тревожить простой народ. Не следует браться за большие дела, поскольку этим можно потревожить и рассеять ци. Нельзя издавать указов, противных времени и вредящих делам Шэнь-нуна. Потоки вод настолько обильны и неудержимы, что повелевают самому Шэнь-нуну следить за работами на дамбах и плотинах. Если начать большие дела, постигнет небесная кара.
В этой луне земля влажна и жирна. Душно, ливни следуют чередой. Когда сожженную траву мочат в воде, она от этого становится жухлой, как после кипятка, и ее можно пустить на удобрение полей и улучшение земель.
Если в этой луне отдавать правильные указания, сладостные дожди будут идти во всех трех декадах по два дня. Если в последнюю луну лета ввести весенние указы — злаки и плоды осыплются и опадут, в стране будет много простуженных и кашляющих, а народ станет покидать свои жилища. Если ввести осенние указы — холмики и низины будут затоплены, хлеба не поспеют, у женщин часты будут выкидыши. Если ввести зимние указы — холодная ци явится не ко времени, соколы и ястребы рано ринутся за добычей, народ станет стекаться за городские стены,
В центре — земля. Дни ее — у и цзи, ди — Хуан-ди, шэнь — Хоуту. Ее твари — голые. Ее нота — гун, тональность — гун хуанчжуна. Ее число — пять, вкус — сладкий, запах — ароматный. Жертвы — среднему дождевому желобу, и первейшая — сердце.
Сын неба поселяется в Тайши храма Таймяо, выезжает на большой колеснице, правит желтыми конями, облачается в желтое одеяние, убирается желтой яшмой. Вкушает просо и говядину. Его утварь — <круглая и пузатая> (юань и янь).
ГЛАВА ВТОРАЯ
О звукоряде /Инь люй
От тона хуанчжун рождается тон линьчжун, от тона линьчжун — тайцу, от тайцу — наньлюй, от наньлюй — гусянь, от гусянь — инчжун, от инчжун — жуйбинь, от жуйбинь — далюй, от далюй — ицзэ, от ицзэ — цзячжун, от цзячжун — уи, от уи — чжунлюй.
Если трубку-камертон удлинить на одну треть ее длины, тон станет выше. Если трубку-камертон укоротить на одну треть ее длины — тон станет ниже. Тоны хуанчжун, далюй, тайцу, цзячжун, гусянь, чжунли, жуйбинь — верхние. Тоны линьчжун, ицзэ, наньлюй, уи, инчжун — нижние.
Во времена великих мудрецов, когда мир пришел к истинному закону, слияние ци неба и земли породило ветер. Когда солнце пришло в некое положение, луна придала этому ветру определенной высоты звук, как у колокола, и таким образом появились двенадцать тонов. Во второй луне зимы, в самый короткий день родился тон хуанчжун. В последний месяц зимы родился далюй, в первую луну весны — тайцу, во вторую — цзячжун, в последнюю — гусянь. В первую луну лета родился чжунлюй, во вторую, в самый длинный день — жуйбинь, в последнюю — линьчжун. В первую луну осени родился ицзэ, во вторую луну — наньлюй, в третью — уи, а в первую луну зимы — инчжун.