Переводы Юрия Коринца - Джеймс Крюс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тут Хаберле мне говорит:
— Клаус, встань и скажи — как называется столица Голландии?
Покончено с королевством! Исчез дворец, исчезли министры, слуги, трубачи и белый жеребец. Сон оборвался. Сны на уроках никогда не приводят к хорошему концу. Господин Хаберле хочет знать, как называется столица Голландии, и дождь за окном перестал.
Перед Клаусом уже не шикарный стол, а простая парта, и учитель не дрожит перед Клаусом. Более того: он задает Клаусу на дом небольшое умственное упражнение: «Что я знаю о Голландии».
Самочувствие у Клауса после уроков отнюдь не королевское. И идет он к вокзалу не по Королевской улице, а по переулку.
Опять ему встречается фрау Бек. Клаус снимает шапку и вежливо кланяется: «Добрый день!»
Перед начальником вокзала Клаус тоже снимает шапку. Как все восьмилетние мальчики.
И в поезде он едет не бесплатно — он предъявляет контролеру свой месячный билет.
Как всегда, Клаус садится к окну вагона и смотрит вперед — по ходу поезда.
Поезд трогается, и опять начинает накрапывать дождь. Капли барабанят по стеклу, и ритм дождя сливается с ритмом поезда:
Тарам! Тарам! Тарам! Тарам!
Клаус прислушивается к шуму дождя, к шуму колес и забывает учителя, школу, забывает о заданном упражнении. За окном мелькают дома, деревья, телеграфные столбы, и Клаус погружается в сон:
Тарам! Тарам! Тарам! Тарам!Когда бы стал я королем!Тарам! Тарам! Тарам! Тарам!
А когда Его Величество Клаус Первый сидит во дворце в окружении пышной свиты, министров и слуг, господину Хаберле может не поздоровиться!
И это так же верно, как верно то, что пятью пять равняется… чему? Млекопитающему!