Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Вадим Грушевский

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Вадим Грушевский

Читать онлайн Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Вадим Грушевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14
Перейти на страницу:

Taava kingornatigut niviarsiaraq taanna ilaasa tammaavaat. Angajoqaavi iteriarput, naak, qitornartik tammarsimasoq. Sumut pinera naluaat. Anaanaata kamii peqanngillat! Amaataa peqanngilaq! Taamaasillunilu ukioq ilivitsoq peqanngilaq.

Taamaalluni (долго ли, коротко ли: «так будучи») ukioq ilivitsoq qaangiuttoq (целый год прошёл; qaangiuppoq – проходит) unnukkut angajoqaavi isersimasut (однажды вечером её родители, которые были дома; isersimavoq – находится внутри/дома) iserterpaluttoqalerpoq (услышали, как в дом кто-то входит; iserterpoq – входит; -paluttoq – похожий на что-л.; звучащий, как что-л.; -qalerpoq – появляется что-л.). Isileriallartoq meeraq (а это возвращается /непослушная/ девчонка) Iikkaliitut ittukkasik (а шуму от неё, как от Ииккалеек; ittuppoq – слышится шум; -kasik – плохой; милый; старый-добрый)!

Taamaalluni ukioq ilivitsoq qaangiuttoq unnukkut angajoqaavi isersimasut iserterpaluttoqalerpoq. Isileriallartoq meeraq Iikkaliitut ittukkasik!

– Iii (ой-ой-ой)! Una kinaana isertoq (это кто идёт; kina – кто), kinakasinguna (что за чудо)?

– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак; -avunga – я являюсь; -avoq – является, есть)! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami (пропавшую девчонку Каттаатсиак и звали; -mik ateqarpoq – его/её зовут как-л.; ateq – имя).

– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак)!

– Iii! Una kinaana isertoq, kinakasinguna?

– Qattaatsiaavunga! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami.

– Qattaatsiaavunga!

Sunaaffagooq (так рассказывают) innarusuneq ajorami (из-за того, что она никогда не хотела ложиться спать; -neq ajorpoq – никогда не делает что-л.), Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami (и потому что у Ииккалеек целый год провела; Iikkaliikkut – Ииккалеек и те, кто с ней; -kkut – и другие; tamaat – целый; pulaarpoq – навещает) sinissimanngitsoq (так и не спала). Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik (так уж она зевала) sorlui isaanut anngutivissimasut (что её ноздри до глаз выросли).

Sunaaffagooq innarusuneq ajorami, Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami sinissimanngitsoq. Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik sorlui isaanut anngutivissimasut.

Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat (так этим детям, которые не хотели ложиться спать, рассказывали). Innarumanngitsunullu oqartarput (тем, кто спать не хотел, говорили):

– Innarusunngikkuit (если не ляжешь спать) Iikkaliip aassavaatit (Ииккалеек заберёт тебя; aappaa – забирает его/её с собой)! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput (тогда дети тут же ложились спать; tuaviinnaq – немедленно).

Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat. Innarumanngitsunullu oqartarput:

– Innarusunngikkuit Iikkaliip aassavaatit! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput.

Qajaaraaq (Гребец на каяке)

Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)

[3]

Qangarsuarooq (давным-давно, рассказывают) piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput (охотники на каяках охотиться уезжавшие перестали возвращаться; piniartoq – охотник; qajaq – каяк; piniariarpoq – едет на охоту; piniarpoq – охотится; tikissaarpoq – перестаёт приходить; tikippoq – приходит). Aallaraluaraangamik (хоть они /сами/ и уезжали /поскольку/; aallarpoq – отправляется) iikasik (как так /получается/: «плохо»; ii – почему, как так) tikinngitsuussapput (/что/ они не возвращаются: «не возвращающимися быть должны»; tikinngitsoq – не возвращающийся). Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq (вот из охотников, те что остались, один говорит; taakkua – те которые; nungulersoq – который вот-вот закончится; nungulerpoq – заканчивается; nunguppoq – закончился; ilaat – один из них):

Qangarsuarooq piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput. Aallaraluaraangamik iikasik tikinngitsuussapput. Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq:

– Uanga aqagu puisinniarnanga (я завтра на тюленя охотится не поеду; puisinniarpoq – охотится на тюленя; puisi – тюлень; -niarpoq – охотится на кого-л.) pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga (вверх по фьорду /внутрь/ на каяке поплыву /снова и снова/; pavunga – на восток; вверх; kangerluk – фьорд; ilua – внутри него/неё; qajartorpoq – гребёт на каяке; qajartuarpoq – долго охотится на каяке; -tuarpoq – /делает что-л./ постоянно; -qattaarpoq – /делает что-л./ беспрерывно, вновь и вновь)! Ilaasa inerteraluarpaat (другие отговаривали его; inerterpaa – отговаривает его/её; запрещает ему/её) tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata (туда: «вверх; на восток» на каяке отправившиеся так и не вернулись, хоть и должны были, поскольку = ведь, те, кто туда отправился, вопреки ожиданиям так и не вернулись; qajartoraluarpoq – хоть и поехал на каяке; -ngitsoorpoq – должен был сделать что-л., но так и не сделал; -taannarpoq – /делает что-л./ часто, постоянно).

– Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.

Taava aallarpoq (Вот он и отправился). Tappavunga ingerlagami (вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается), ingerlagami (плывёт), kangerluup iluani (внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa (с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит):

– Qajaaraa (гребец /на каяке/), qajaaraa (гребец) aggerniangusaqiit (плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой)! Taava ornilerpaa (вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней).

Tikileriarpaagooq (подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л.) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq (странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край).

Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.

Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.

Imannak oqaluttuarisarparput (и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает):

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit (гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой)! Ornilerpaa (подплыл он к ней).

– Niunijangusaqiit (сойди на сушу, дорогой)! Niuvoq (он сошёл).

– Qaannat qaqinniangusaruk (каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её)!

– Uatsilaaq (погоди немного) qaqikkumaarpara (я вытащу её; kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение), ulutileriarpagu (когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив)!

– Majuangusarit (поднимайся, дорогой)! Majuarpoq (он поднялся).

– Isingusaqiit (входи, дорогой)! Iserpoq (он вошёл).

– Annoraat piingusaruk (анорак свой снимай, дорогой)! Peerpaa (он снял его).

– Annoraat qaanniangusaruk (анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда)!

– Uatsingaa (погоди-ка), qajara takusalerukku atissagakku (на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается) uunga ileqqaassavara (туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит)!

Imannak oqaluttuarisarparput:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.

– Niunijangusaqiit! Niuvoq.

– Qaannat qaqinniangusaruk!

– Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!

– Majuangusarit! Majuarpoq.

– Isingusaqiit! Iserpoq.

– Annoraat piingusaruk! Peerpaa.

– Annoraat qaanniangusaruk!

– Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq (тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя):

– Qannatornguna sutortillara (этому /человеку/ поесть что дать могу: «тому, что в доме, дорогому этому что поесть дать я могу ему» = чем же мне его накормить; qanna – тот, что находится в доме; -torpoq – есть, кушать; una – этот; тот; su– – что; -tippaa – позволяет ему/ей; заставляет его/её)? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami (/сюда/ на подставке для лучины рядом с лежаком нащупав = нащупав на подставке для лучины рядом с лежаком; illeq – лежак; нары; ippat – подставка для источника света в гренландском доме; kaatorpaa – нащупывает его/её) puugutaasaq tiguaa (блюдо/тарелку взяла), inuup niaquata saarnganik sanaaq (из человеческого черепа: «костей головы» сделанное; niaqoq – голова; saaneq – кость; sanaaq – продукт; сделанный из…; то, что сделано человеком). Ilua ipparamiuk ipparamiuk (/внутри/ она /сама/ полизала-полизала его; ipparpaa – лижет его/её), taamak anivoq (а потом вышла). Anigami (когда она /сама/ вернулась: «вышла») eqqutileriallaraa puugutarsuaq (было у неё в руках: «втаскивает она его» большое блюдо; eqquppaa – несёт его/её; -riallaraa – аффикс, обозначающий действие, совершаемое с решимостью, нахрапом; -suaq – большой). Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq (внутри него человеческая рука, ягоды держащая = с горстью ягод; assak – рука; paarnaq – вороника, медвежья ягода; ягода; фрукт; tigummivaa – хватает, держит в руке его/её; -arpoq – делает что-л. в течение долгого времени).

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:

– Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami puugutaasaq tiguaa, inuup niaquata saarnganik sanaaq. Ilua ipparamiuk ipparamiuk, taamak anivoq. Anigami eqqutileriallaraa puugutarsuaq. Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq.

Taannagooq pulaartua oqarpoq (этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает):

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Вадим Грушевский торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...