Новое в английской грамматике - Г. Вейхман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Союз that, в частности, не употребляется в том случае, если информация сообщается по инициативе говорящего. Так, если человек входит в комнату и хочет сообщить что-нибудь о погоде, он может сказать: The forecast says it's going to rain. В таком случае было бы неестественно сказать The forecast says that it is going to rain. Но после вопроса What's the weather for tomorrow? у отвечающего есть выбор между ответами с that и без that, и ответ The forecast says that it is going to rain соответствует норме. Если вы видите человека на обочине дороги, который меняет колесо, и хотите помочь ему, вы можете подойти и начать разговор так: I thought you might need some help. Если незнакомец не нуждается в вашей помощи и смотрит на вас так, как будто бы хочет задать вопрос: “А вам какое дело?”, вы можете пожать плечами и как бы в ответ на подразумеваемый вопрос сказать: I just thought that you might need some help.
Стилистическая окраска СПП с придаточной частью дополнительной во многом зависит от используемого союза. Она бывает книжной с whether, нейтральной с if, разговорной с that (при отнесении подлежащих главной и придаточной частей к одному лицу) и просторечной с as, where и as how. Ср.: I do not know whether I can get the tickets; I don't know if I can get the tickets; I don't know that I can get the tickets; I don't know as I told you much about London (I. Stone); I saw in the paper where you're going to play on the radio (Cap.); We all hoped, you see, as how the place would be kept by the family (C.).
Стилистическое различие между союзами whether и if проявляется, в частности, в том, что whether, имея книжную стилистическую окраску, вводится глаголами, имеющими аналогичную стилистическую окраску (типа discuss). Кроме того, whether отличается от if значением и сочетаемостью. Поскольку whether означает “который из двух”, он чаще употребляется при выражении в придаточной части альтернативы. Например: She asked whether I preferred Mexican or Greek food. В отличие от if союз whether употребляется после предлогов, перед инфинитивами с частицей to и непосредственно перед or not. Например: I haven't settled the question of whether I'll go back home; She doesn't know whether to get married now or wait; I wondered whether or not Helen was coming. В конце предложения сочетание or not употребляется после обоих союзов. Например: I wondered if / whether Helen was coming or not.
Придаточные условияРазличие в употреблении придаточных условных типа if you like и if you would like состоит в том, что первые обычно употребляются без последующего дополнения или инфинитивной части составного сказуемого, а вторые – при наличии этих членов или их заместителей. Ср.: Come with us if you like / if you'd like to; I'll get you a copy if you like / if you'd like one.
Распространено мнение, что союз if + not и союз unless абсолютные синонимы. Это не так. Дело в том, что их общий русский эквивалент “если… не” многозначен. Сочетание if + not соответствует его значениям “если + бы не было соблюдено / не будет соблюдено / отсутствует определенное условие”, а союз unless соответствует значениям “если не помешает что-л.”, “за исключением того (маловероятного) случая, если”. Поэтому было бы неестественно заменить if… not на unless в предложении типа I'll be quite glad if she doesn't come this evening. Ср. также: I'll send the money if you don't want me to keep it, in which case you may expect to receive it in a few days (“…если Вы не хотите…”) и I'll send you the money unless you want me to keep it, in which case I'll deposit it in the bank here (“…за исключением того случая, если Вы хотите…”). Из-за наличия у союза unless таких значений он малоупотребителен в придаточных нереального условия, а в тех редких случаях, когда он там употребляется, соответствующие СПП отличаются по смыслу от СПП с if + not. Например, в следующих СПП if + not нельзя заменить на unless: She'd be pretty if she didn't wear so much make up; If it hadn't been for Zeke's daring rescue, we wouldn't be here. Предложение I couldn't have made it on time unless I'd had an executive jet означает, что у говорящего не было служебного самолета и что он не прибыл вовремя, а предложение I couldn't have made it on time if I hadn't had an executive jet означает, что самолет у него был и поэтому он прибыл вовремя.
Придаточные причины и уступкиСоюз as в препозиции имеет значение “так как” (as it was dark), а в интерпозиции – не только уступительное значение “хотя” (dark as it was), но и причинное значение. Например: Unskilled and unaccustomed as he was to such work, he might lose a hand (Wa.).
Придаточные времениДля разговорного стиля, вывесок, названий радиопрограмм, газетных заголовков и подписей под фото в периодической печати характерны СПП с односоставной главной частью и придаточной частью времени. Например (английский гид пожилым туристам): Mind the steps, darlings! Careful as you go (записано в Вестминстерском аббатстве); Repairs while you wait “Ремонт в присутствии заказчика”; Music while you work (ср. русск. “В рабочий полдень”); Draw – as penalty missed (DW.) “Ничья – после незабитого одиннадцатиметрового штрафного удара”.
Омонимичные придаточные времени и причины, вводимые союзом since, различаются с помощью контекста, а при одинаковом контексте – по наличию или отсутствию паузы перед since. Ср.: I haven't seen him since he left (“с тех пор как”) и I haven't seen him | since he left (“так как”).
Придаточные сопоставительныеВ грамматиках почти не упоминаются СПП с придаточными сопоставительными, вводимыми союзами и союзными словами while, whereas, where, if, when в значениях “в то время как”, “если”, “когда”. Например: Where we were lovers, we are now good friends (I. Fleming); But how can you understand, when I don't myself (E. O'Neill).
Новые типы придаточныхЕсть еще не зарегистрированные в грамматиках СПП с придаточными, которые по передаваемым ими значениям можно назвать придаточными 1) частотности и 2) наличия возможности. Например: 1) She's got it firmly fixed in her head that I meet you every chance I get (Mac); I'm promising you that every chance I'll get, I'll stay home (R. Steinberg); 2) The first chance I get I'll come down to you again (D. Hume); The first chance he had tomorrow he was going to send Old Pete a check for two-fifty (T. Chamales).
Есть и такие придаточные, для которых пока трудно подобрать наименование. Например: The next lot of clothes I design for Madame we'll make the most of her (M.).
Выделительные придаточныеВ выделительных СПП наряду с эмфатическим it употребляется эмфатическое this. Например: This was the third time in 10 years that such an accident has occurred (MN.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Хочется надеяться, что материалы настоящего пособия окажутся полезными при обновлении грамматических разделов существующих учебных пособий: освобождении их от устаревших грамматических правил (например, от правила об образовании притяжательного падежа преимущественно от одушевленных существительных) -и включении грамматических явлений и закономерностей, характерных для современного английского языка, но пока не отраженных в учебной литературе (например, моделей многочисленных типов вопросов и кратких ответов).
Не все грамматические явления, рассмотренные в пособии, предназначены для активного усвоения. При отборе материала для включения в учебный грамматический минимум, по-видимому, предпочтение будет отдаваться наиболее продуктивным и стилистически нейтральным из перечисленных явлений с учетом профиля учебного заведения и уровня владения языком, достигнутого учащимися.
Правильному употреблению соответствующих грамматических явлений будут, по-видимому, способствовать изложенные в пособии стилистические и социолингвистические нормы, а также сведения о характерности рассмотренных явлений для разных территориальных вариантов английского языка.
Возможно, целесообразно также еще раз подумать о критериях грамматической правильности / ошибочности речи изучающих английский язык. Например, наличие двусоставных предложений без личного глагола, по нашему мнению, вряд ли позволяет считать ошибкой пропуск связки. Тенденция к расширению употребления нулевого артикля показывает, что нужно проявлять крайнюю осмотрительность при коррекции пропуска артиклей учащимися. Важно учитывать ослабление связи традиционных маркеров с употреблением соответствующих видо-временных форм. Употребление в предложении маркеров неперфектных времен наряду с формами перфекта или использование маркеров перфекта при употреблении неперфектных форм, разумеется, не норма, которой следует обучать, но все же свидетельство того, что подобные сочетания в речи наших учащихся вряд ли стоит считать серьезными ошибками. При исправлении ошибок важно также иметь в виду частое несоблюдение носителями языка правила согласования времен, колебания в следовании традиционным правилам или «правилу близости» при согласовании глаголов с существительными и местоимениями, вытеснение форм Continuous Passive формами Continuous Active и тд.
В дискуссионном плане хотелось бы поставить следующую проблему. Материалы пособия позволяют отобрать грамматический минимум для обучения говорению при малой сетке часов (например, лиц, срочно готовящихся к зарубежной поездке). Для этой цели можно было бы отобрать наиболее простые и единообразные грамматические формы и конструкции, которыми можно овладеть при минимальной затрате учебного времени. Для этого, например, возможно, стоило бы воспользоваться не британской, а американской системой глагольных форм из-за их относительной простоты и большего единообразия (например, использование Past Indefinite вместо Present и Past Perfect, использование Present Indefinite вместо Present Perfect, упрощение форм сослагательного наклонения, унификация форм с will для Future Indefinite, использование вспомогательного глагола do по аналогии при образовании вопросов и отрицательных предложений с have). Распространение образования аналитических форм степеней сравнения на краткие прилагательные и наречия позволило бы ограничиться при активном усвоении только аналитическими формами. Широкое использование формы повествовательного предложения для образования вопросов (удостоверительные вопросы, добавление вопросительных слов и частиц) позволило бы не тратить учебное время на активное овладение таким трудоемким материалом, как вопросительная инверсия.