Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ее глазах вспыхнули искорки.
- И пусть природа сделает свое дело? - прервала она его. Мейсон поклонился и улыбнулся.
- Точно так.
Глава 18
Вывеска, протянувшаяся по фасаду магазина, была относительно новой. На ней значилось: "Скобяные товары. Пизли и К°". Все остальное было старым. В запыленных тусклых витринах явно ощущалась попытка влить молодое вино в старые меха: различные инструменты разложены в виде геометрических фигур, деревянные подставки покрыты зеленой клеенкой, чтобы выставленные товары выделялись на ее фоне, но, по большей части, образцы носили видимые признаки того, что они были выставлены в витринах уже довольно давно.
Перри Мейсон толкнул входную дверь. Внутри новые электрические светильники заливали ярким светом прилавки, но мрачные стены сводили на нет все усилия придать помещению приветливый и веселый вид.
Боб Пизли поспешно вышел из маленькой конторки, находящейся где-то в глубине магазина. Когда он узнал Мейсона, его походка стала менее уверенной, затем он расправил плечи, взял себя в руки и приветствовал Мейсона вынужденной улыбкой.
- Как поживаете, мистер Мейсон? Рад вас видеть.
- Привет, Пизли! Неплохое тут у вас заведение!
- Хотелось, чтобы было так! Приятно слышать, что вам понравилось!
- Как давно у вас этот магазин?
- Не так чтобы очень. Я приобрел его по дешевке на аукционе. Сейчас стараюсь избавиться от некоторых старых товаров. Затем либо продам магазин, либо, скорее всего, полностью поменяю интерьер.
- Будете сдавать в аренду?
- Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.
- Как скоро собираетесь приступить к ремонту?
- Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.
- А как торговля?
- Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной.- Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: - Как насчет разделочного ножа?
- Превосходно,- ответил Мейсон,- в точности так, как я хотел.
Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
- В чем дело,- осведомился Мейсон,- что-нибудь случилось? Пизли отрицательно покачал головой.
- Когда видели Эллен Уорингтон, давно?
- Прошлой ночью,- ответил Пизли.- А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? - Он старался избегать взгляда Мейсона.
- Как давно видели мисс Хаммер?
- Вообще не видел.
- А Харриса?
Лицо Пизли вспыхнуло.
- А почему вы меня о нем спрашиваете? - ответил он вопросом на вопрос.
- Просто интересуюсь.
- Нет, тоже не видел.
- Ну и ну,- удивился Мейсон,- а кого вы видели?
- Что вы имеете в виду?
Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.
- Слушайте, Пизли,- спросил он,- что-то случилось. Что именно?
Пизли смешался и пробормотал:
- Ничего.
Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:
- Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?
Щеки Пизли запылали.
- Ни черта! - ответил он.- Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.
- Вы говорили кому-либо о ноже? - спросил небрежно и почти весело Мейсон.
- За каким дьяволом вы пришли сюда?
- За таким, чтобы это выяснить! - ответил Мейсон. Пизли притих.
- Ну - говорили?
- Я не могу сказать вам.
- Почему?
- Потому что... не могу - и все!
- Эллен Уорингтон не велела говорить? - спросил Мейсон. Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:
- Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.
На лице Пизли появилось особое выражение.
- Вам об этом известно? - поинтересовался он.
- Про сержанта Голкомба?
- Да.
- Конечно известно. Он сам сказал мне...
Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.
- Голкомб толковый мужик,- небрежно бросил адвокат.- От его глаз ничего не ускользнет.
- Готов поклясться, что так.
- Он сказал вам, как пронюхал о ноже?
- Нет, не говорил.
- Вы дали ему письменные показания?
- Послушайте,- отрезал Пизли,- предполагается, что я не должен обсуждать это.
- О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.
- Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.
Мейсон удивленно поднял брови.
- Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.
- Да, но он-то не знает о том, что вам все известно. Мейсон подавил зевок.
- Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить - тогда другое дело.
- Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.
На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.
- Что я делаю? - спросил он.
- Ставите меня в затруднительное положение.
- Ничего подобного,- ответил адвокат,- вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.
- Сержант Голкомб смотрит на это иначе.
- Черт с ним, с сержантом Голкомбом,- весело ответил Мейсон,- скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?
- Нет, но...
- Тогда что вас беспокоит?
- Он угрожал, что припутает к делу Эллен.
- Наглый врун,- весело заметил Мейсон.- Никто никуда не припутает Эллен.
- Но я дал вам нож, который вы собирались заменить...
- Заменить? - прервал его адвокат.- На что?
- На тот, на другой нож.
Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.
- Даже и не собирался заменять никакие ножи,- заявил он.
- Для чего же он вам тогда понадобился?
- Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.
- Что за эксперимент?
Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:
- Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?
- В общем-то я был раздражен и немного встревожен.
- Встревожены?
- Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.
Мейсон рассмеялся и ответил:
- Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.
- Ну, у меня гора с плеч свалилась. Я был обеспокоен, но не за себя, а за Эллен.
Забудьте об этом,- посоветовал Мейсон.- Между прочим, я хотел бы приобрести еще таких ножей.
- Еще - это сколько?
- Возможно, с полдюжины. Как вы полагаете, можно заказать их у изготовителя?
- Думаю, что да.
- Много на это уйдет времени?
- Полагаю, что смогу отыскать их на некоторых оптовых складах в нашем городе.
- Тогда давайте, займитесь этим,- распорядился Мейсон, извлекая из кармана пачку банкнотов и бросив на прилавок пару двадцатидолларовых купюр.- Это не только покроет все ваши расходы, но и возместит нанесенный вам моральный ущерб.
- Я достану их вам по обычной цене,- поспешно ответил Пизли,- но мне придется заручиться разрешением сержанта Голкомба.
- Вам что, запретили отлучаться из магазина?
- Нет, конечно нет!
- Тогда почему вы не можете торговать без разрешения полицейского?
- Но он потребовал, чтобы я держал его в курсе всех своих отношений с вами. В противном случае угрожал неприятностями за эту проделку с ножом в прошлую ночь.
Мейсон вновь от души рассмеялся и заявил:
- Раз так, ничего не имею против. Позвоните ему и сообщите, что мне понадобилось еще с полдюжины таких ножей. Только не говорите, как я о нем отзывался. Вряд ли ему это понравится. Просто сообщите, что зашел и попросил вас достать еще ножей. Если вы представите дело в таком свете, то вам не придется признаваться в том, что обсуждали со мной его визит к вам. Он необычен в этом плане и, возможно, разозлится на вас.
- Хорошо,- ответил Пизли с явным воодушевлением.- Так и сделаю. В точности как вы сказали, мистер Мейсон.