Сочинения - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том Крибб – известный в свое время боксер.
Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
Почет и слава пасть за отечество! – Строка из Горация (Оды, III, 2).
Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа. -
Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
…где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
Джек Кетч – английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.
Лоу Уильям (1686–1761) – богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» – трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.
Сиддонс Сара (1775–1831) – английская трагическая актриса.
Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
Кафрария – область в юго-восточной Африке; ее центр – город Ист-Лондон.
Ломбард-стрит – улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл – одна из старейших торговых улиц в Сити.
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. – Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.
«У слияния рек» и «Юный менестрель» – стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».
Совестные деньги – деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.
Синие книги – сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).
Евтропий – римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.
Тауэр – замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.
«Зовут меня Норвал». – Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.
«Помощник родителям» – книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона» – детская повесть Доя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
При Миндене. – Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.
Принц и Пердита – принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».
Герцог*** и Марианна Кларк – брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.
Козуэй Ричард (1740–1821) – придворный живописец и портретист.
Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) – герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.
Король Брут – легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария. – Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.
Шотландская королева – Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.
Великий герцог – Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).
Армада – испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.
Иаков – Иаков I (1566–1625) – английский король, сын Марии Стюарт. Карл – Карл I (1600–1649) – его сын, английский король, был казнен во время английской революции.
Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) – жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.
Киберонское дело. – Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.
Красная книга – справочник английской титулованной знати.
…принц Хел… примеряет отцовскую корону… – См.: Шекспир. «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4).
…напуская Оксфорд на Сент-Ашель. – Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.
Летимер (ок. 1485–1555 гг.) – протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.
Лойола Игнатий (1491–1556) – основатель ордена иезуитов.
«Путешественники» – название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.
Школа Живодерня. – Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.
Пудреная комната. – Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.
«Брауншвейгская Звезда» – король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.
Цинтия – одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.
«Похищение локона» – героикомическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.
Ментенон, маркиза (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) – фаворитка Людовика XV.
Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».
Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.
Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 г.
Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
Леди Джейн Грэй (1537–1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.
Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
Белгрейвия – аристократический район Лондона. Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
Справочники Дебрета и Верка – генеалогические словари английской аристократии.
Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
Фирман – указ султана.
Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.