Кричащая лестница - Джонатан Страуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я открыла глаза. Локвуд поддерживал меня на стуле. Дверь резко распахнулась, в комнату влетел Джордж.
— Что опять за фигня? — крикнул он. — Мне нельзя оставить вас одних даже на минуту?
— Люси? — лицо Локвуда было белым, как мел. — Прости. Я не должен был просить тебя делать это. Что случилось? Ты в порядке?
— Не знаю, — я оттолкнула его руку и бросила колье на кухонный стол. Оно коротко свернуло в солнечном свете. — Мне не стоило слушать это эхо. Оно слишком сильное и полностью связано с ее духом и с ее воспоминаниями. На мгновение я стала ею, что нельзя назвать приятным. Ее злоба невероятна.
Мне необходимо было чуть-чуть посидеть в тишине, освобождаясь от обрывков чужих эмоций, как от наваждения. Ребята ждали.
— Кое-что могу точно сказать, — произнесла я в итоге. — Не знаю, пригодится оно или нет, но, по крайней мере, в одном я уверена, ведь это сквозило от всех эмоций призрака.
Я сделала глубокий вдох.
— И? — спросил Локвуд.
— Мужчина, который подарил ей это колье, убил ее.
Глава 13
Еще до обеда мы совершили короткую прогулку к станции метро «Бейкер-стрит». Было приятно оказаться на улице в такой прекрасный, солнечный день. Каждый из нас чувствовал перемены — наше настроение значительно улучшилось. Мы надели будничную одежду. Локвуд был в длинном кожаном коричневом плаще, подчеркивающим его стройный силуэт и не сковывающим движения. Джордж напялил отвратительную дутую куртку с эластичным поясом, подчеркивающим его пузо. Я осталась верна своему стилю: пальто, кофта с высоким воротом, короткая темная юбка и леггинсы. Рапиры по-прежнему были при нас (себе я взяла одну из запасных). Это, а так же ссадины и синяки на лицах красноречиво намекали на нашу профессию, люди шарахались в стороны, стояло нам появиться.
Юбилейная линия метрополитена была забита до предела и пропитана тяжелым запахом лаванды. Мужчины носили бутоньерки с лавандой на пиджаках и пальто, женщины прикрепили этот цветок к своим шляпам. У каждого имелись серебряные броши или заколки для галстука, мигающие и сверкающие в неоновых лучах. Мы ехали в молчании, сохраняя очень серьезный вид на протяжении всего пятиминутного пути до Грин-парка. Ни единого словечка. Толпа проводила нас из вагона настороженными взглядами.
Во время поездки Джордж просматривал латинский словарь. Когда мы зашли на эскалатор, он вытащил карандаш изо рта и сделал последнюю пометку на клочке бумаге.
— Вот так, — сказал он. — Сделал все, что в моих силах. Tormentum meum Laetitia mea, все верно? Что ж, tormentum означает «мучение» или «пытка». Laetitia переводится, как «радость» или «блаженство». Meum и mea оба имеют смысл «мое». Поэтому надпись на кулоне я перевел, как «Мое мучение, мое блаженство». Мне одному кажется, что это какое-то нездоровое любовное послание?
— Подходит под мои ощущения, — заметила я. — У них не было здоровых отношений. Они метались из крайности в крайность. Какое-то время царило безграничное счастье, а какое-то — ревность и ненависть. И закончилось все трагедией.
— Не думай об этом больше, Люси, — сказал Локвуд. — Ты выполнила свою работу. Позволь теперь нам сделать свою. Как думаешь, Джордж, долго мы проторчим в архиве?
— Не очень. Надо покопаться в местных газетах, на которых я остановился в прошлый раз. Там может быть больше информации про Аннабел Уард. К примеру, вдруг полиция кого-то арестовала, тогда мы сразу все выясним. К тому же надо пролистать желтую прессу, девушка ведь была известной личностью.
Мы вышли на Пикадилли. Яркий свет проникал между зданий, резко разрезая тени. Мы то оказывались на осеннем солнце, то попадали в сизый полумрак. Уже начинались приготовления к вечеру. Люди полировали антипризрачные лампы рядом с дверями. У дороги специальные распылители разбрасывали из своих корзин соль, будто снег. Большие отели были заполнены жаровнями с веточками сушеной лаванды, с наступлением темноты в них непременно вспыхнет пламя.
При ходьбе я разминала свои ушибленные суставы; приятно чувствовать, как к тебе возвращаются силы. Локвуд слегка прихрамывал, но это скорее выглядело, как изюминка, а не травма. Он снял повязку с руки, до которой дотронулось привидение, чтобы кожа побыла на солнце.
— Если мы раскроем это старое преступление, — сказал Локвуд, — если сможем разоблачить убийцу и восстановить справедливость для погибшей девушки, это будет великолепнейшая статья. И уж точно забудется тот факт, что мы сожгли чей-то дом.
— И это поможет спасти агентство, — добавила я.
— Надеюсь… — Локвуд обошел человека, предлагавшего туристическую карту с «безопасными зонами» города и проигнорировал уговоры продавца железа. — Но нам нужны хорошие дела и срочно.
— Считаешь, ДЕПРИК тоже будет над этим работать? — поинтересовался Джордж. — Это никогда не входило в их приоритеты, но они расследуют прошлые преступления, если они связаны с настоящим.
— Чем не повод поспешить? — спросил Локвуд. — Ладно, давайте здесь перейдем.
Мы перебежали на другую сторону, перешагнули через открытый сток, наполненный водой, идущий вдоль тротуара. Призраки избегали текущей воды, вследствие чего узкие канальчики пересекали многие известные улицы в Вест-Энде, особенно полные магазинов. Это позволяло людям безопасно прогуливаться и совершать покупки по вечерам. Вначале правительство собиралось пустить такие каналы по всему городу, однако оказалось, что подобные меры очень дорогостоящие, и от них отказались, ограничившись только установкой антипризрачных ламп.
Мы прошли под огромной каменной аркой и вышли на широкую, искривленную Реджин-стрит. Неподалеку на тротуаре высился стенд. Над кроваво-красным навесом развевались флажки с золотистыми геральдическими львами и фигурными буквами «Р».
— О! — воскликнул Джордж. — Горячие каштаны. Кто хочет?
Каштаны поджаривались на открытом огне, их разложили на решетках, где они подпрыгивали и трещали. Прыщавый парень набирал каштаны огромным совком и насыпал их в бумажные конусы. Группа мальчиков и девочек в темно-красных куртках слонялись вокруг стенда, раздавая прохожим бесплатные веточки лаванды и соляные бомбы.
Волосы агентов были аккуратно причесаны, клинки отполированы, на отстраненных лицах натянуты улыбки, казалось, что у них крайняя степень анемии. Они представляли агентство «Ротвелл», второе старейшее агентство паранормальных исследований в Лондоне, а благодаря вниманию прессы, недосягаемо популярное. Главный офис «Ротвелла» находился напротив стенда — огромное здание из стекла и мрамора. На прозрачной двустворчатой раздвижной двери были изображены рычащие львы с рапирами в лапах. Именно в этом офисе я провалила не так давно свое собеседование.
Улыбающийся мальчик, не больше десяти лет, протянул бумажный рожок с каштанами, когда мы поравнялись с ним.
— Подарок от «Ротвелла», — сказал он. — Не забывайте про безопасность.
— У нас ее вообще нет, — ответил Локвуд. — Джордж, просто иди мимо.
— Но я есть хочу.
— Мне тебя жаль. Ты не пойдешь с упаковкой каштанов, рекламируя наших конкурентов.
Локвуд прошел мимо мальчика. Джордж стеснительно взял бумажный рожок и запихнул его себе в карман.
— Вот так, — сказал он. — Подальше от посторонних глаз. Не отказываться же от бесплатной еды.
Мы прошли сквозь плотную толпу людей. А минуту спустя оказались на тихой площади, окруженной деревьями, в конце Реджин-стрит. Перед нами выросло неказистое кирпичное здание колоссального размера. Железная табличка на нем гласила:
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ АРХИВ ГАЗЕТНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ»
Очки Джорджа блеснули. Это была его территория, он счастливо заулыбался, когда мы подошли ближе.
— Пришли, — провозгласил Джордж. — Говорите тише — такое основное требование библиотек.
Он провел нас через железный бордюр и вращающуюся дверь. Я никогда не видела такого количества книг. У меня дома редко читали, а учеником Джейкобса я стала раньше, чем пошла в школу. Разумеется, ради учебы мне приходилось читать — нельзя получить ни один сертификат без письменного экзамена; и я заучивала «Руководство Фиттес для охотников за привидениями», тогда мне было двенадцать. Ну, а еще? Честно говоря, я была слишком занята на работе, чтобы уделять время книгам. На самом деле Джейкобс иногда отправлял меня в местную библиотеку, чтобы найти исторические детали о местах, где обитали привидения (например, район вокруг Холма Висилиц, в полумиле от нашего маленького городка, который был печально известен обилием Гостей). Национальный архив газетных публикаций был гораздо большего масштаба из всего, что я видела раньше. Он состоял из четырех огромных этажей, расположенных вокруг центрального атриума. Когда мы вошли, то очутились среди пальм и других комнатных растений, ввысь уходили уровни, забитые книжными полками и стойками, там же стояли длинные читальные столы. Под куполообразной крышей висела гигантская железная скульптура, частично для украшения, частично ради защиты. На каждом уровне за столами сидели люди, склонившись над пожелтевшими журналами. Кто-то изучал Проблему, пытаясь найти лекарство от этой чумы, что поразила нас. Большинство были агентами: я разглядела голубые куртки «Тамуорта», сиреневые тона «Гримбла» и повсюду мрачные, темно-серые цвета «Фиттес». Не в первый раз я подумала, почему у нас нет специальной формы.