Сокровища старого Яна - Роджер Пилкингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, так?
— Да. — Питер вынул кредитный билет в один фунт стерлингов и сунул его служителю в руку. — Вы поможете нам?
— Конечно. — Бельгиец спрятал в карман неожиданно свалившиеся ему деньги. Он подумал при этом, не Питера ли ищет полиция, но, собственно, какое ему дело? — Вы следуете до Дордрехта? Туда можно добраться внутренним путем, и тогда плохая погода вам не страшна. >
— Внутренним путем? — Питер был озадачен.
— В дальнем углу гавани, — пояснил бельгиец, — имеется шлюз, ведущий к докам. За доками есть низкий узкий мост, а за ним еще один шлюз у входа в канал, который идет до Брюгге и Гента. От Гента начинается судоходный канал до реки Шельды. Сейчас я дам вам карту, и вы сможете убедиться сами. — Служитель на минуту исчез в своей конторке и возвратился с картой канала. — Если вы отправитесь сейчас, то будете в Брюгге к шести часам. Шлюз в Брюгге закрывается в шесть, но постарайтесь поспеть раньше, и тогда вы сможете сразу же плыть дальше, в Гент, — он находится в шести-семи часах хода отсюда.
— Прекрасно! — обрадовался Питер. Но Майкл толкнул его локтем в бок:
— А как же с Билом и Джо?
— Гм… Они легко обнаружат нас, когда мы будем проходить через доки…
Питер снова бросил тревожный взгляд на набережную, но ни Била, ни Джо там не было.
— А эти два моряка, — сказал он служителю. — Они ведь могут быстро нас найти.
Бельгиец повесил на место бензиновый шланг и задумался.
— Знаете что, — сказал он. — У меня есть идея. Давайте сделаем так. Приготовьте катер к отходу и ждите. Ждите до тех пор, пока они не увидят вас, и тогда быстро направляйтесь к выходу из порта. Морякам я скажу, что вы пошли в Зеебрюгге, и направлю их к трамваю, который идет туда и останавливается вот там за набережной.
— Это хорошая идея! — обрадованно сказал Майкл.
— Как только трамвай уйдет, — продолжал бельгиец, — я подниму флаг на мачте у заправочной станции. Тогда вы возвратитесь и через гавань пройдете к шлюзу.
— Превосходно! — Но тут же Питер подумал о другой трудности. — В доках у нас, наверное, потребуют паспорта?
Служитель засмеялся:
— Паспорта нужны только для пассажиров с пароходов, которые совершают рейсы через Ла-Манш. Для тех, кто плавает на яхтах, паспорта не нужны.
Так и решили. Питер заплатил английскими деньгами за бензин, поблагодарил служителя и пожал ему руку. Он также не забыл сообщить приметы матросов, а потом перенес наполненные бензином бидоны на палубу катера. Бензин из двух бидонов он вылил в бак.
— Все остальное мы можем сделать позднее. Времени у нас будет достаточно, — заявил он.
Пока Майкл объяснял девочкам суть выработанной ими стратегии, Питер запустил мотор и убедился, что он работает безотказно. Едва Питер поднял на катер ялик, как Майкл, наблюдавший за берегом из кормового окна рулевой рубки, шепнул:
— Они идут по набережной… Заметили нас… Бил показал в нашу сторону, они смотрят сюда.
— Ладно. Сейчас я скажу об этом девочкам. Но чтобы никто не смотрел на них, понимаешь? Пусть они не догадываются, что мы видели их.
Он запустил мотор на малые обороты и стал ждать, пока матросы не подойдут к самому входу на пристань. Как только они достигли этого места, Питер уперся багром в причал и с силой оттолкнул катер от плашкоута. Потом он торопливо постучал в окно рулевой рубки, и Майкл, получив этот заранее обусловленный сигнал, открыл дроссельную заслонку и дал «Нырку» полный ход вперед.
Керол и Джилл вели наблюдение из-за занавесок кормовой каюты. Когда катер огибал пристань, они увидели, что моряки уже успели добежать до плашкоутов.
Служитель, засунув руки в карманы, небрежной походкой направился им навстречу.
Питер решил, что они ничего не теряют, играя условленную роль. Он поручил Майклу вывести «Нырок» на средней скорости из порта и двигаться вдоль берега в направлении Зеебрюгге.
Как только «Нырок» выскользнул из гавани и закачался на волнах, Питер, не обращая внимания на моросящий дождь, уселся на корточки и время от времени, как бы случайно, посматривал назад. Прошло несколько минут, прежде чем он увидел флаг, который рывками поднимался на сигнальной мачте бассейна. Он еще раз постучал в окошко и молча вытянул руку.
— Ура-а! — радостно ответил Майкл. — Надеюсь, они с удовольствием прокатятся на трамвае.
Он резко положил руль налево и вновь направился в порт — на этот раз на полной скорости.
Проходя мимо пристани яхт, они увидели служителя, который стоял у флагштока. Он поднял вверх большие пальцы рук, и Питер, подтверждая получение этого сигнала, в ответ благодарно помахал ему рукой.
Впереди показался большой шлюз.
Глава шестая
НАХОДЧИВОСТЬ ПИТЕРА
— Ворота закрыты, — сообщил Питер, спрыгивая на палубу катера со стенки шлюза; дело происходило в Брюгге, где «Нырок» остановился около конторки шлюзового сторожа. — До шести часов утра, по словам сторожа, делать нам нечего. Он сказал, что в первую очередь будут шлюзоваться суда, которые идут в обратном направлении. Значит, мы не сможем уйти отсюда раньше семи.
Питер напрасно опасался: это сообщение не вызвало у его команды никакого разочарования. Известие, принесенное Питером, не явилось для ребят неожиданностью. Хотя они и быстро доплыли от Остенде до Брюгге, все же им пришлось долго стоять у разводных мостов, особенно у последнего, поблизости от шлюза. Это был железнодорожный мост, и ребята прождали около двух часов, пока его развели для пропуска судов, скопившихся по обеим сторонам.
К тому же день у них выдался трудный, они очень устали после шестнадцати часов напряженной, беспрерывной работы, и им уже порядком надоело разыгрывать из себя моряков. Вот почему им вовсе не казалась неприятной эта вынужденная остановка.
— Если нам пока нельзя плыть дальше, — сказал Майкл, — то ты, может быть, выполнишь свое обещание и разрешишь нам сойти на берег?
— А в самом деле, почему бы и нет, — согласился шкипер.
— Ура! — возликовала Джилл. — Я хочу обследовать город.
— И нам сегодня не нужно будет возиться в камбузе, — объявила Керол. — Я угощу вас всех в каком-нибудь потрясающем кафе. Вы это заслужили. Наверное, Питер и Майкл падают с ног от усталости после буксировки катера в Остенде. Джилл тоже вела себя замечательно.
— Я ничего особенного не сделала, — отозвалась Джилл. — Вот ты другое дело.
— Не говори глупостей, — запротестовала Керол. — Вы все были молодцами. Пойдемте приведем себя в порядок и отправимся на берег.
— И возьмем с собой записи, — предложил Майкл. — Кто знает, может быть, мы случайно наткнемся на какой-нибудь след.
Майкл тщательно помылся — он в этом уже давно нуждался, — а Питер сменил рубашку и брюки на другие — не только чистые, но и сухие. Джилл выбрала для прогулки самое нарядное, цветастое платье; Керол тоже переменила свою блузку и брюки.
Вскоре они собрались на молу и направились к центру города,
— Сначала нам нужно выяснить, сможем ли мы здесь обменять наши деньги, — сказала Керол, когда они шли по извилистой улочке, по обеим сторонам которой стояли старинные дома, а посередине протекал узкий, но весьма зловонный канал. — Посмотрим, что мы получим при обмене, а тогда уж нам легко будет определить, какие тут цены.
— Служитель на заправочной станции считал фунт стерлингов за сто сорок франков, — пояснил Майкл. — Значит, франк стоит приблизительно два пенса.
— Ну это не трудно запомнить, — сказала Керол. — Спасибо, Майкл.
Ребята встречали на пути так много интересного и необычного, что не скоро добрались до рынка. Проходя по улочкам, они видели через окна домиков одетых во все черное старух, которые сидели за станками и вязали чудеснейшие кружева. Одна из кружевниц заметила ребят, когда они через открытую дверь смотрели на ее работу, улыбнулась им и на английском языке пригласила войти в дом. Джилл и Керол как зачарованные наблюдали за движениями ее рук; Майкл нетерпеливо дожидался девочек; Питер остановился невдалеке от них.
— Давайте купим маме один из этих чудесных кружевных платочков, предложила Джилл. — Если только он стоит не слишком дорого.
Платок, и в самом деле очень красивый и изящный, оказался совсем не дорогим. Старушка запросила за него всего лишь двадцать франков, причем согласилась принять в уплату фунтовую бумажку и дать сдачу бельгийскими франками.
Взгляд Майкла тем временем блуждал по комнате и вскоре заметил рядом с керосиновой лампой старую библию в кожаном переплете.
— Эта библия на фламандском языке? — спросил он, заметив, что ее название напечатано не по-французски.
— На голландском, — ответила женщина. — Вы умеете читать по-голландски?
— Нет. Но я знаю, что это библия. — Он повернулся к Питеру. — Давай спишем по-голландски стихи, в которых мы не разобрались. Библии одинаковы на всех языках, но, может, в голландском тексте найдется какой-нибудь ключ к записям — в английском мы могли и не заметить его.