Князья тьмы. Пенталогия. (Звездный король - Машина смерти - Дворец любви - Лицо - Дневник мечтателя.) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они остановились под прикрытием листвы, глядя через площадь на сад-ресторан отеля, куда уже как раз заходил Строгач. Бель-Рук сидел за столиком посреди ресторана, очевидно пребывая в нетерпении. Строгач передал ему записку; Бель-Рук схватил ее, поспешно развернул и прочел. Некоторое время он молча сидел, после чего неохотно поднялся на ноги. Обменявшись парой слов со Строгачом, он вышел из ресторана и стал переходить площадь; Строгач последовал за ним.
Герсен серьезно сказал молодому даршу: «Подозреваю, что события оборачиваются не в пользу Бель-Рука. Он явно не в духе. Не попадайся ему на глаза. Если он тебя заметит и потребует отчета, что ты сможешь ему сказать? Ничего. Держись от него подальше, и всем нам будет от этого только лучше».
Юноша беспокоился: «Я чего-то здесь не понимаю — ничего не понимаю!»
«Само собой. Но последуй моему совету — и, как только я получу наличные по кассирскому чеку, ты об этом не пожалеешь».
К Дельфину стало возвращаться хорошее настроение: «По меньшей мере, было бы неплохо, если бы вы мне заплатили».
«Вот и хорошо. Я могу на тебя положиться?»
«По всему кругу свалки!» — отозвался Дельфин фразой, привычной среди игроков в хадол.
Герсен знал, что в хадоле обещания нередко нарушались, если заключался «двухходовый» сговор, и заверение Дельфина его не слишком обнадежило: «Мне нужно... дай-ка подсчитать... еще как минимум 120 акций. Сегодня вечером обойди весь Динкельстон, спрашивай у всех. Слухи уже разнеслись — уверен, что тебе станут предлагать сертификаты «Котцаша». Может быть, тебе даже удастся собрать недостающие 120 акций».
«Сегодня вечером? Ничего не выйдет. Мирассу уже восходит. Китчеты убегут в пустыню, и я вслед за ними!»
«А кто погонится за тобой?» — спросил Герсен.
«Ха-ха! За мной уже гонялись быстроногие хуницы! Сегодня ночью придется держать ухо востро! Вы тоже собираетесь за город? Позвольте вам кое-что посоветовать. Китчеты повесничают вокруг останца Шайеса, но там в каждой тени притаилась хуница. Не слишком быстроногие люди постарше, не самые разборчивые, уходят в холмы Диффери, но возвращаются продрогшие до костей и разочарованные, потому что там китчеты преобладают и выбирают напарников по вкусу».
«Обязательно учту твои рекомендации, — заверил юношу Герсен. — Как насчет завтрашнего дня?»
«Завтра — большой хадол! Он займет весь день — акциям «Котцаша» придется подождать».
«Тем не менее, не зевай, если тебе предложат акции «Котцаша». Скупай их за мой счет и ничего о них не говори Бель-Руку. После всего, что случилось сегодня, он может не на шутку разозлиться, и нам обоим лучше не попадаться ему под руку».
Дельфин с тревогой почесал в затылке: «Вы намекаете на то, что Бель-Рук мог не знать о ваших сегодняшних сделках? В таком случае, действительно, мне лучше не попадаться ему на глаза. Желаю вам приятно провести вечер — и удачи в ночной пустыне!»
Герсен вернулся в свой «Трепетнокрылый Фантамик», пересчитал акции и спрятал их в сейфе. Скинув белый халат и таббат, он надел свободные серые брюки и рубаху в темно-зеленую и черную полоску. Проверив оружие, он прошел обратно под шатер. Уже смеркалось; шум водяных завес умолк, и переулки Динкельстона продувались ветром пустыни.
Подходя к саду-ресторану отеля, Герсен задержался в тени, чтобы получше рассмотреть сидевших за столиками — дюжину туристов, десяток очевидно состоятельных даршей и группу молодых метленов в сопровождении двух женщин постарше, державшихся с аристократическим достоинством.
Из отеля вышла Джердиана Чансет в мягком белом платье. Она проходила на расстоянии протянутой руки от того места, где стоял Герсен. Он тихо позвал ее: «Джердиана! Джердиана Чансет!»
Джердиана остановилась и с удивлением посмотрела на Герсена, небрежно прислонившегося к стволу дерева. Помолчав пару секунд, она бросила быстрый взгляд в сторону группы метленов, после чего подошла ближе: «Что вы здесь делаете?»
«Надеялся вас встретить — и рад, что мне представилась такая возможность».
Джердиана насмешливо присвистнула: «Вы умеете галантно выражаться!» Она смерила его взглядом с головы до ног: «Возникает впечатление, что вы себя чувствуете, как рыба в воде — куда подевался мрачный банкир, мошенник и космический бродяга из Сержоза? Теперь вы выглядите и ведете себя, как молодой ухажер».
«Не может быть! Я как минимум лет на десять старше Альдо. Тем не менее, вы правы — по крайней мере в данный момент у меня нет оснований для мрачных размышлений».
«Почему по крайней мере в данный момент?»
«Разве это нуждается в объяснениях? Я с вами, и вы меня полностью очаровали».
«Опять галантные комплименты! — несмотря на прохладную усмешку, Джердиана была польщена. — Слова ничего не стóят. У вас, наверное, есть супруга и множество детей».
«Ничего подобного, откуда вы взяли? Я одинок, как перст».
«Как вы стали банкиром?»
«Я купил банк с особой целью».
«Банк не каждому по карману! Вы — богатый преступник?»
«Меня нельзя назвать преступником. По меньшей мере, не в общепринятом смысле».
«Тогда кто вы такой? Говорите правду, одну только правду и ничего, кроме правды!»
«Пожалуй, «космический бродяга» — самое точное определение».
«Кёрт Герсен, вы забавляетесь, приводя меня в замешательство — терпеть не могу разгадывать таинственные головоломки!» После чего Джердиана вежливо прибавила, как того требовало ее метленское воспитание: «Впрочем, мне не подобает интересоваться вашими секретами».
«Вы правы, — Герсен отвернулся, глядя куда-то вдаль, не на площадь, а в сумрачный простор пустыни. — По сути дела, мне не следовало даже завязывать с вами разговор. Все это ничем хорошим не кончится, я только распаляю свое воображение».
Джердиана молчала не меньше минуты, глядя ему в лицо, после чего вдруг рассмеялась: «Какую чудесную драму вы разыгрываете! Искатель рискованных приключений, банкир, умудрившийся перехитрить моего отца, аристократ в обличье праздного туриста, а теперь еще — изнывающий от страсти юноша, с благородной тоской отказывающийся от любви!»
«Говорят, ночная пустыня прекрасна. Особенно в лучах луны. Вы намерены прогуляться?»
«О нет! Нас повезут в шарабане с открытым верхом. А теперь мне пора идти. Мой интерес к вашим делам носит мимолетный характер — не придавайте ему слишком много значения».
«В этом отношении наши чувства взаимны, так как я не хотел вам ничего рассказывать».
«Даже так? — Джердиана не двигалась с места. — Почему же?»
«Вы могли бы проболтаться, и тогда... тогда неприятностям не было бы конца».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});