Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 38
Перейти на страницу:

feed [fJd], bursting ['bWstIN], tight [taIt]

He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point. He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move.

This is what we waited for (это то, чего мы ждали), he thought. So now let us take it (так что теперь держись). Make him pay for the line (заставь ее заплатить за лесу), he thought. Make him pay for it (заставь ее заплать за нее).

He could not see the fish's jumps (он не видел, как выпрыгивает рыба: «не видел прыжков рыбы») but only heard the breaking of the ocean (только слышал разрывы океана = как разверзается океан) and the heavy splash as he fell (и тяжелый всплеск, когда она падала). The speed of the line was cutting his hands badly (скорость лесы = быстро уходящая в воду леса сильно резала руку) but he had always known this would happen (но он все время знал, что это случится) and he tried to keep the cutting across the calloused parts (и он старался подставить затвердевшую часть руки; callous — мозолистый; затвердевший) and not let the line slip into the palm nor cut the fingers (и не позволять лесе соскользнуть на ладонь или порезать пальцы).

If the boy was here he would wet the coils of line (если бы мальчик был здесь, он бы смочил мотки лесы), he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.

callous ['kxlqs], palm [pRm], line [laIn]

This is what we waited for, he thought. So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.

He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers.

If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.

The line went out and out and out but it was slowing now (леса все уходила, уходила и уходила, но теперь уже медленее: «теперь она замедлялась») and he was making the fish earn each inch of it (и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм; to earn — заслуживать; зарабатывать). Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed (теперь он поднял голову от дерева и куска рыбы, в которую врезалась его щека). Then he was on his knees (затем он был на коленях = поднялся на колени) and then he rose slowly to his feet (а затем он поднялся медленно на ноги; to rise). He was ceding line but more slowly all he time (он отдавал лесу, но с каждым разом все медленнее; to cede — уступать, идти на уступки). He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see (он отступил назад, где он мог чувствовать ногой мотки лесы, которую не мог видеть). There was plenty of line still (оставалось еще много лесы) and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water (и теперь рыбе придется тянуть трение всей этой новой лесы через воду).

Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times (и теперь, когда она выпрыгнула более дюжины раз) and filled the sacks along his back with air (и наполнила мешки вдоль своей спины= свои пузыри воздухом) and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up (и она не сможет уйти глубоко на дно, чтобы умереть там, где я не смогу вытащить ее). He will start circling soon (она скоро начнет кружить) and then I must work on him (и тогда я должен буду поработать /над ней/). I wonder what started him so suddenly (интересно, что ее так неожидано вспугнуло; to start — вспугивать)? Could it have been hunger that made him desperate (мог ли это быть голод, доведшие ее до отчаяния; desperate — отчаянный, отчаявшийся), or was he frightened by something in the night (или же она была напугана чем-то ночью)? Maybe he suddenly felt fear (может быть, она неожидано испугалась: «почувствовала страх»). But he was such a calm, strong fish (но она была такой спокойной, сильной рыбой) and he seemed so fearless and so confident (и она казалась такой бесстрашной и такой уверенной). It is strange (странно).

cede [sJd], desperate ['desp(q)rqt], strange [streInG]

The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. He was ceding line but more slowly all he time. He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.

Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly? Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Maybe he suddenly felt fear. But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. It is strange.

"You better be fearless (тебе лучше быть бесстрашным) and confident yourself (и уверенным в себе), old man," he said. "You're holding him again but you cannot get line (ты снова держишь ее, но ты не можешь забрать лесу). But soon he has to circle (но вскоре она должна /начать/ кружить)."

The old man held line with his left hand and his shoulders now (старик держал лесу левой рукой и плечами) and stooped down (и наклонился вниз) and scooped up water in his right hand (и зачерпнул воду правой рукой) to get the crushed dolphin flesh off of his face (чтобы смыть раздавленное мясо дорадо с лица; flesh — плоть; мясо). He was afraid that it might nauseate him (он боялся, что его может стошнить от него: «оно вызовет рвоту») and he would vomit and lose his strength (и его вырвет, и он потеряет силу). When his face was cleaned (когда лицо было вымыто) he washed his right hand in the water over the side (он вымыл свою правую руку в воде за бортом) and then let it stay in the salt water (и затем оставил: «позволил ей остаться» ее в соленой воде) while he watched the first light come before the sunrise (пока наблюдал, как первые лучи света приходят перед рассветом). He's headed almost east (она направилась почти на восток), he thought. That means he is tired and going with the current (это значит, что она устала и идет по течению). Soon he will have to circle (скоро она должна пойти кругами). Then our true work begins (вот тогда начнется наша настоящая работа).

After he judged that his right hand had been in the water long enough (после того, как он решил, что его рука пробыла в воде достаточно долго) he took it out and looked at it (он вытащил ее и посмотрел на нее).

circle [sWkl], nauseate ['nLsIeIt], judge [GAG]

"You better be fearless and confident yourself, old man," he said. "You're holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle."

The old man held line with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He's headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.

After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.

"It is not bad (не так уж и плохо)," he said. "And pain does not matter to a man (а боль ничего не значит для мужчины = боль мужчине нипочем)."

He took hold of the line carefully (он взял лесу осторожно) so that it did not fit into any of the fresh line cuts (таким образом, чтобы она не попала ни на один из свежих порезов) and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff (и перенес вес так, чтобы он мог опустить левую руку в море через другой борт лодки).

"You did not do so badly for something worthless (ты была не так плоха для чего-то столь бесполезного = для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо)," he said to his left hand. "But there was a moment when I could not find you (но была минута, когда я не мог найти тебя)."

Why was I not born with two good hands (почему я не родился с двумя хорошими руками)? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly (возможно, это моя вина, что я не тренировал ее должным образом). But God knows he has had enough chances to learn (но, Господь свидетель, у нее было много возможностей научиться). He did not do so badly in the night (она была не так уж плоха ночью), though, and he has only cramped once (и ее сводило судорогой только раз). If he cramps again let the line cut him off (если ее опять сведет, пусть леса ее отрежет).

weight [weIt], worthless ['wWTlqs], fault [fLlt]

"It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."

He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.

"You did not do so badly for something worthless," he said to his left hand. "But there was a moment when I could not find you."

Why was I not born with two good hands? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off.

When he thought that he knew that he was not being clear-headed (когда он подумал это, он понял, что в голове у него помутилось) and he thought he should chew some more of the dolphin (и он подумал, что ему следует пожевать = съесть еще немного дорадо). But I can't, he told himself (но я не могу, — сказал он самому себе). It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea (лучше пусть голова будет мутной, чем потерять силы от тошноты; light-headed — находящийся в бреду, в неясном сознании; nausea — тошнота, отвращение). And I know I cannot keep it if I eat it (и я знаю, что не смогу удержать его /внутри/, если съем его) since my face was in it (потому что мое лицо было в нем). I will keep it for an emergency until it goes bad (я приберегу его на крайний случай, пока он не испортится; emergency — крайняя необходимость). But it is too late to try for strength now through nourishment (но сейчас уже слишком поздно восстанавливать силы едой: «через питание»; nourishment — питание, кормление). You're stupid, he told himself (ты глупец, — сказал он самому себе). Eat the other flying fish (съешь другую летучую рыбу).

It was there, cleaned and ready (она была там, очищенная и готовая), and he picked it up with his left hand (и он поднял ее левой рукой) and ate it (и съел ее) chewing the bones carefully (осторожно пережевывая кости) and eating all of it down to the tail (и съев ее всю до хвоста = без остатка).

It has more nourishment than almost any fish (она питательней любой другой рыбы: «имеет больше питательности, чем любая другая рыба»), he thought. At least the kind of strength that I need (во всяком случае /в ней есть/ сила, которая мне нужна). Now I have done what I can (теперь я сделал все, что мог), he thought. Let him begin to circle (пускай начнет кружить) and let the fight come (и пускай начнется сражение).

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...