Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 38
Перейти на страницу:

Now, he thought, I must think about the drag (я должен думать о помехе /из весел/). It has its perils and its merits (в ней есть свои опасности и достоинства; peril — опасность; merit — заслуга, достоинство, добродетель). I may lose so much line that I will lose him (я могу потерять так много лесы, что упущу ее /рыбу/), if he makes his effort (если она сделает рывок: «попытку») and the drag made by the oars is in place (и обуза, созданная веслами, будет на месте) and the boat loses all her lightness (и лодка потеряет всю свою легкость). Her lightness prolongs both our suffering (ее легкость продлевает страдания нам обоим) but it is my safety (но она /легкость/ — моя безопасность) since he has great speed that he has never yet employed (потому как у нее большая скорость, которую она еще ни разу не использовала; to employ — применять, использовать). No matter what passes (что бы ни случилось) I must gut the dolphin (я должен выпотрошить дорадо) so he does not spoil (чтобы она не испортилась) and eat some of him to be strong (и поесть ее, чтобы быть сильным).

Now I will rest an hour more (сейчас я отдохну еще час) and feel that he is solid and steady (и уверюсь, что рыба спокойна: «основательна и неизменна»; to feel — чувствовать) before I move back to the stern to do the work (перед тем, как вернусь на корму, чтобы сделать работу) and make the decision (и принять решение). In the meantime I can see how he acts (а пока я посмотрю, как она себя ведет; in the meantime — тем временем) and if he shows any changes (и не покажет ли она изменений = не изменит ли свое поведение). The oars are a good trick (весла — хорошая выдумка: «трюк, хитрость»); but it has reached the time to play for safety (но пришло время действовать наверняка: «играть для безопасности»). He is much fish still (она все еще весьма рыба = она еще в полной силе) and I saw that the hook was in the corner of his mouth (и я видел, что крючок был в уголке ее пасти) and he has kept his mouth tight shut (и она держала пасть крепко закрытой). The punishment of the hook is nothing (кара = мучение от крючка — ничто; to punish — наказывать; карать; разг. грубо обращаться). The punishment of hunger (мучение от голода), and that he is against something that he does not comprehend (и от того, что она /борется/ против чего-то, что она не понимает; to comprehend — понимать, постигать), is everything (всё). Rest now, old man (теперь отдыхай, старик), and let him work until your next duty comes (пускай она трудится, пока не настанет твой черед: «твое следущее дежурство»; duty — долг; служебные обязанности; дежурство).

peril ['perIl], employ [Im'plOI], punishment ['pAnISmqnt]

Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits. I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.

Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut. The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.

He rested for what he believed to be two hours (он отдыхал, как ему казалось, около двух часов). The moon did not rise now until late (луна выходила теперь поздно: «луна не поднималась теперь, пока не становилось поздно») and he had no way of judging the time (и он не мог определить время). Nor was he really resting except comparatively (к тому же он не отдыхал, кроме как сравнительно = да и отдыхал он только так, относительно; nor — и... не, также... не; /употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным/ также, тоже... не). He was still bearing the pull of the fish across his shoulders (он все еще нес вес рыбы на своих плечах) but he placed his left hand on the gunwale of the bow (но он положил свою левую руку на планшир носа лодки) and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself (и передавал все больше и больше сопротивления рыбе самой лодке; to confide — вверять, поручать).

How simple it would be if I could make the line fast (как было бы просто, если бы я смог закрепить лесу), he thought. But with one small lurch he could break it (но одним небольшим рывком она смогла бы порвать ее). I must cushion the pull of the line with my body (я должен уменьшить давление лесы на мое тело; to cushion — смягчать, уменьшать; cushion — диванная подушка) and at all times be ready to give line with both hands (и в любое время должен быть готов отпустить лесу обеими руками; at all times — всегда).

"But you have not slept yet, old man (но ты еще не спал, старик)," he said aloud. "It is half a day and a night and now another day and you have not slept (/прошло/ полдня и ночь, а теперь другой день, а ты не спал). You must devise a way so that you sleep a little (ты должен придумать способ, как поспать немного; to devise — разрабатывать, продумывать /планы, идеи/) if he is quiet and steady (если она /будет вести себя/ тихо и спокойно: «равномерно, устойчиво»). If you do not sleep you might become unclear in the head (если ты не поспишь, ты можешь стать неясен в голове = в голове у тебя помутится)."

comparatively [kqm'pxrqtIvlI], confide [kqn'faId], devise [dI'vaIz]

He rested for what he believed to be two hours. The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. Nor was he really resting except comparatively. He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.

How simple it would be if I could make the line fast, he thought. But with one small lurch he could break it. I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.

"But you have not slept yet, old man," he said aloud. "It is half a day and a night and now another day and you have not slept. You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. If you do not sleep you might become unclear in the head."

I'm clear enough in the head (я достаточно ясно мыслю), he thought. Too clear (слишком ясно). I am as clear as the stars that are my brothers (я также ясен, как и звезды — мои братья). Still I must sleep (но я все равно должен поспать; still — все же, тем не менее). They sleep (они /звезды/ спят) and the moon and the sun sleep (и луна, и солнце спят) and even the ocean sleeps sometimes on certain days (и даже океан спит иногда в определенные дни) when there is no current and a flat calm (когда нет течения и полная тишь: «абсолютное спокойствие»; flat — плоский, ровный; абсолютный, полный /о спокойствии/).

But remember to sleep (но помни, что нужно поспать), he thought. Make yourself do it (заставь себя сделать это) and devise some simple and sure way about the lines (и придумай какой-нибудь простой и верный способ, что делать с лесой: «о лесе»). Now go back and prepare the dolphin (теперь иди назад = иди на корму и приготовь дорадо). It is too dangerous to rig the oars as a drag (слишком опасно крепить весла в качестве тормоза; to rig — оснащать; крепить, устанавливать; rig — оснастка) if you must sleep (если ты собираешься поспать).

I could go without sleeping (я мог бы продолжать без сна), he told himself (сказал он себе). But it would be too dangerous (но это было бы слишком опасно).

certain ['sWt(q)n], calm [kRm], prepare [prI'peq]

I'm clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.

But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.

I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.

He started to work his way back to the stern on his hands and knees (он начал свой путь к корме на руках и коленях = на четвереньках), being careful not to jerk against the fish (стараясь не дернуть рыбу; careful — старательный; осторожный). He may be half asleep himself (она, может быть, тоже дремлет), he thought. But I do not want him to rest (но я не хочу, чтобы она отдыхала). He must pull until he dies (она должна тянуть, пока не умрет).

Back in the stern (добравшись до кормы) he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders (он повернулся так, что его левая рука держала натяжение лесы, перекинутой через плечи) and drew his knife from its sheath with his right hand (и вытащил из ножен нож правой рукой). The stars were bright now (звезды светили ярко теперь) and he saw the dolphin clearly (и он видел дорадо отчетливо) and he pushed the blade of his knife into his head (и он воткнул лезвие ножа в ее голову) and drew him out from under the stern (и вытащил ее из под /настила/ кормы). He put one of his feet on the fish (он поставил одну из своих ног на рыбу) and slit him quickly (и разрезал ее быстро) from the vent up to the tip of his lower jaw (от хвоста до кончика ее нижней челюсти; vent — анальное отверстие у птиц и рыб). Then he put his knife down (затем он положил нож; put down — откладывать, прерывать работу) and gutted him with his right hand (и выпотрошил ее правой рукой), scooping him clean (вычерпав /внутренности/ начисто; to scoop — черпать, вычерпывать) and pulling the gills clear (и выдернув жабры; clear — ясный; совершенно, полностью).

 

vent [vent], scoop [skHp], сlear [klIq]

He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish. He may be half asleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull until he dies.

Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear.

He felt the maw heavy and slippery in his hands (желудок был тяжелым и скользким в его руках; maw — сычуг; утроба) and he slit it open (и он разрезал его). There were two flying fish inside (внутри были две летучих рыбы). They were fresh and hard (они были свежие и твердые) and he laid them side by side (и он выложил их бок о бок; side by side — бок о бок, рядом) and dropped the guts and the gills over the stern (и выбросил кишки и жабры за корму). They sank leaving a trail of phosphorescence in the water (они пошли ко дну: «опустились», оставляя след свечения = светящийся след в воде). The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight (дорадо была теперь холодной и грязно-белой в свете звезд; leprous — прокаженный, лепрозойный; чешуйчатый) and the old man skinned one side of him (и старик содрал кожу с одного ее бока) while he held his right foot on the fish's head (держа правую ногу на рыбьей голове). Then he turned him over (затем он перевернул ее) and skinned the other side (и содрал кожу с другого бока) and cut each side off from the head down to the tail (и срезал /мясо/ с каждой стороны от головы до хвоста).

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...