#Партия - Юлия Кова(ль)кова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спрыгнув со стола, я направилась к вешалке, готовясь скрутить чехол с платьем и сунуть его в сумку, когда меня отвлёк звонок с АТС.
– Да! – Хватаю трубку и мысленно умоляю судьбу, чтобы она послала мне того, на ком я сейчас по праву смогу разрядиться.
«Боже, пожалуйста, пусть это будет мама, или Алтухов, или Фёдоров, или…»
– Наталья Борисовна? Это Надя, – пищит в трубку унылая секретарша Тарасова. – Не уделите мне пару минут?
– Конечно. – Пользуясь тем, что Надя меня не видит, я показываю стенке, за которой находится кабинет Васильева, «фак» и с удобством рассаживаюсь на столе. – Я тебя слушаю.
– Наталья Борисовна, я вашу анкету для визы заполняю, и у меня есть вопросы.
«Мать моя в кедах, так мне же ещё в Чехию с Васильевым ехать! Ну, нет…»
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Робуста – сорт кофе. В отличие от ароматной арабики, характеризируется высоким содержанием кофеина.
2
От англ. team spirit – командный дух.
3
От англ. casual – обычный. В корпоративной практике – неформальный, более простой стиль одежды.
4
От англ. smokey eyes – дымчатые глаза. Одна из классических техник макияжа, которую отличают яркая прорисовка глаз и тщательная растушёвка теней.
5
Мизогинист – человек, которому свойственна дискриминация по половому признаку, проще говоря, принижение женщин. Мизогиния существует в таких религиях, как христианство, ислам и индуизм, а также прослеживается в философских работах Шопенгауэра и Ницше.
6
Марион Котийяр – французская актриса телевидения, театра и кино. Звезда фильмов «Такси».
7
От франц. Réseau Express Régional d’Île-de-France – сеть экспрессов региона Иль-де-Франс, система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды (произносится по французским названиям букв как эр-о-эр).
8
Источник цитаты: Юлия Прохорова.
9
«Oldi» – известный интернет-магазин техники в Санкт-Петербурге и Москве, с сетью доставки товаров по России.