Наследник Новрона - Майкл Салливан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белстрады — семейство рыцарей из Чедвика, куда входят сэр Бректон и Уэсли.
Бендлтон — брат, повар в восстановленном Аббатстве ветров.
Беннингтон — страж в Аквесте.
Бентли — сержант армии патриотов, которого Адриан произвел в генералы.
Берил — старший мичман на «Изумрудной буре».
Бернар Грин — свечных дел мастер из Альбурна, живущий в Аквесте.
Бернард — лорд-гофмейстер императорского двора.
Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член гильдии воров «Черный алмаз», нанятый, чтобы найти Рог Гилиндора.
Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, убитая в Дальгрене.
Бернум — река, разделяющая город Колнора на две части.
Бернум-Хайтс — самый богатый жилой район в Колноре.
Бетами — король, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.
Биддингс — канцлер императорского двора.
Бизань-мачта — третья мачта от носа корабля, имеющего три или более мачт.
Бирни — длинная кольчуга, как правило, без рукавов.
Битва при Медфорде — сражение, которое произошло во время процесса по обвинению Аристы в колдовстве.
Битва при РаМаре — кровавое сражение, в котором принимал участие Адриан.
Битва при Ратиборе — восстание против имперцев под предводительством Эмери Дорна и Аристы.
Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре».
Блайтин — замок в Альбурне.
Блинден — друг старшины на «Изумрудной буре».
Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.
Боевой конь — конь, способный нести тяжеловооруженного рыцаря.
Болдуин — лорд, чьи владения включают в себя Хинтиндар.
Большой меч — оружие, которое нужно держать обеими руками.
Боканты — семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.
Ботвики — семья землепашцев из Дальгрена, отец Рассел, мать Лина.
Боцман — унтер-офицер, который следит на корабле за работой других матросов.
Брага Перси — бывший эрцгерцог и лорд-канцлер Меленгара, мастер фехтования, дядя Алрика и Аристы, заказавший убийство Амрата и убитый графом Пикерингом.
Бранд — уличный мальчишка, прославился тем, что убил в драке другого мальчишку, чтобы заполучить его тунику. Прозвище — Бранд Смельчак.
Бридит — эльфийское ругательство, самое страшное оскорбление.
Бристол Беннет — боцман на «Изумрудной буре».
Бректон Белстрад — сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих — лучший рыцарь Аврина.
Бродрик Эссендон — родоначальник династии Эссендонов.
Буранду — лорд деревни тенкинов в Удорро.
Бэзил — офицерский кок на «Изумрудной буре».
Ваймар — маркиз, аристократ из Меленгара, член совета Алрика.
Валин — лорд, престарелый меленгарский рыцарь, известный своей храбростью и доблестью, но не обладающий талантом стратега.
Вандон — портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, официально получил статус легального предприятия.
Велла — служанка на кухне императорского дворца.
Венденская чума — яд, на который не действуют магические лекарства.
Венлин — патриарх, глава церкви Нифрона во времена падения Империи Новрона.
Вернес — город в устье реки Бернум.
Весбаден — крупный торговый порт Калиса.
Вестбэнк — недавно образованная провинция Данмора.
Виган — шериф Ратибора.
Виллан — крестьянин, прикрепленный к земле и являющийся собственностью лорда-феодала.
Винс Гриффин — основатель деревни Дальгрен.
Винсент — король Маранона, женат на королеве Регине.
Винс Эвертон — имя, которое использовал Ройс Мельборн, будучи в Хинтиндаре.
Винту — местное племя Калиса.
Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.
Вихрь — прозвище Ройса, когда тот работал на гильдию «Черный алмаз».
Водопад Парталорен — водопад на реке Нидвальден около Авемпарты.
Газель — ба ран газель — так называют гоблинов гномы, дословно — морские гоблины.
Гай Луис — куратор церкви Нифрона, убил Фанена Пикеринга, сына Эвон и Джареда.
Галеаннон — королевство Аврина под управлением Фредрика и Жозефины.
Галевир — река, является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.
Галенти — калианское имя Адриана, в переводе означает убийца.
Галиен — высокопоставленный служитель церкви Нифрона.
Галилин — провинция Меленгара, находится под управлением графа Пикеринга.
Гангуан — пони из стада винту.
Гандель — преподаватель Шериданского университета, родом из Роу, выступает за официальное признание республики Делгос.
Гарнаш — свободная верхняя одежда.
Гафтон — адмирал имперцев.
Гвен ДеЛэнси — калианская путана, владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».
Гвидрии — племя эльфов, земледельцы.
Гент — владения церкви Нифрона.
Герти — хинтиндарская повитуха и восприемница Адриана, замужем за Абелардом.
Гиларабрин — боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.
Гилберт — рыцарь Маранона, друг Муртаса и Элгара.
Гилл — стражник в армии патриотов.
Гинлин — брат, монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.
Гламрендор — столица Данмора.
Гленморган — через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II, император — сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});