Князья тьмы. Пенталогия. (Звездный король - Машина смерти - Дворец любви - Лицо - Дневник мечтателя.) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подбежав ближе, Герсен спросил у наблюдавшего за этой сценой молодого человека в комбинезоне работника ремонтной мастерской: «Что здесь происходит?»
Молодой механик обернулся и смерил Герсена подозрительным, вызывающим взглядом: «Разве вы не видите обломки звездолета? Их разбросало по всему полю! Этот мерзавец взорвал корабль, и с ним десяток наших людей! Подогнал машину, как ни в чем не бывало, под грузовой люк, опустил лебедкой большой контейнер и уехал. А в контейнере был фракс, вот что там было! В ту же минуту так долбануло, что даже в мастерских мы все повалились куда попало. На борту были четыре охранника и шестеро грузчиков — дневная смена кончалась, они уже собирались домой. Всех разорвало в клочки!» Кипящий праведным возмущением и возбужденный насилием, молодой человек угрожающе набычился: «А вы кто такой, чтобы спрашивать, зачем да почему? Вам какое дело?»
Герсен не позаботился ответить и быстрым шагом вернулся к такси. Водитель ждал его в темноте и нервничал: «Куда теперь, сударь?»
Герсен бросил последний взгляд на взлетное поле, на слепящие прожекторы, на группу механиков, все еще толпившихся вокруг тела Тинтля, размахивая руками, ругаясь и переминаясь с ноги на ногу. «Назад, в город», — сказал Герсен.
Развернувшись и оставив позади Рубленую Сечь, машина стала возвращаться по дороге в Пилькамп, через Гару и Дун-Диви. Герсен уставился невидящими глазами на кривую вереницу уличных фонарей, тянувшуюся вдоль озера к Старому городу. Мрачные размышления Герсена прервались, когда он снова заметил светящуюся вывеску: «ШАТЕР ТИНТЛЯ». Как прежде, цветные огни и пляшущие тени мелькали в окнах верхнего этажа. Еще не остывший труп Тинтля лежал на холодной земле в Рубленой Сечи, а у него в трактире кто-то что-то праздновал.
В голове у Герсена возникло щекочущее ощущение, словно вызванное каким-то зловещим излучением. Пару секунд он сидел, нерешительно выпрямившись, после чего приказал водителю остановиться: «Подождите меня здесь, я скоро вернусь».
«Слушаюсь».
Герсен перешел на другую сторону улицы. Из «Шатра Тинтля» доносились приглушенные звуки пьяного веселья: пискливые трели, ритмичный перестук, нестройный гул голосов и, время от времени, взрывы глупого смеха. Герсен распахнул створки входной двери. Женщина в черном, стоявшая за стойкой пивного бара, встретила его каменным взглядом, но ничего не сказала.
Герсен поднялся по лестнице на верхний этаж. Вступив в трактирный зал, он оказался за тремя плотными рядами спин, сутулых плеч и голов, казавшихся темными силуэтами на фоне пульсирующего розового света.
На эстраде в центре помещения приплясывали два музыканта — один стучал по барабанам, другой наигрывал на визгливой свирели. Ниже, в промежутках между бритыми головами с серьгами, болтающимися на удлиненных мочках ушей, можно было заметить по-старчески морщинистого юношу, выделывавшего курбеты в обнимку с усатой надувной куклой в черное платье даршской старухи. Он протяжно распевал настойчивым гнусавым голосом частушки на даршском жаргоне[31], не всегда понятном Герсену:
«Я прозрел в шатре Гаггара, прислонясь к стволу нефара,
Запивая мутным пивом жгучий привкус ахагара:
Курам на смех срам, вестимо, весь скукожился крючком,
Но прошла китчета мимо — он расправился торчком!
Весь Дар-Сай — моя родня, я не помню племени,
Все, что было до меня — пустая трата времени... Эх!
Чельты в спальне раздевались, щеголяли голышом,
Бессердечно издевались над несчастным малышом:
По ночным шатрам я шлялся, опьяненный Мирассу[32],
Хоть одну поймать пытался за блестящую косу!
Пусть усов у чельты нету, резвость ног ее спасет,
Что не скажешь про китчету — там, где надо, ус растет... Эй!
Где китчеты греховодят, почему их нет в шатрах?
По ночам куда уходят, забывая стыд и страх?
За бугор Сатира Келли, к роднику Беремой Клячи
Озорницы улетели порезвиться, не иначе,
По равнине Многочленской разбежались... Ох, как трудно
Совладать с натурой женской, извращенной и паскудной... Ой!
Недотепой от бича я под лучами Мирассу
Убежал в пустыню, чая встретить девицу-красу —
Но хуница с тяжким задом, с рожей, как у индюка,
Изловила из засады недотепу-дурака!
Старой ведьме стало скучно, поиграть решила в прятки —
Я пропал в объятьях душных пышноусой свиноматки... Ох!
Без конца по мне скакала и сосала-целовала
И до блеска натирала, и всего ей было мало,
И опять меня дразнила и мотала-теребила,
А в песках уже всходило беспощадное светило —
Бледный, потный, чуть дыша от полуденного жара,
Как раздавленная вша, я приполз в шатер Гаггара... Тьфу!
Облысел, заматерел я, приобрел мужскую стать,
Двадцать пять китчет пригрел я прежде, чем устал считать.
Безмятежно и невинно, ставку выиграв в хадол,
Многочленскою равниной я домой под мухой шел —
И — в кошмаре не приснится! — под скалой петлей ремня
Та же старая хуница заарканила меня... Ха!
Утону в бадье мелассы, пропаду в полярных льдах,
Проиграю черной массы столько, что умру в долгах,
Но — клянусь вам под присягой лысой гордостью джентльменской —
Я не сделаю ни шагу по равнине Многочленской!
Если наступить на мину не хотите вслед за мной,
Многочленскую равнину обходите стороной! Пива!»
Аудитория с энтузиазмом вторила рефренам, притоптывая, вскрикивая, подпевая назойливому мотиву нестройными басами, напоминавшими последовательность протяжных отрыжек.
Герсен потихоньку протискивался за спинами зрителей поближе к кухне, откуда можно было лучше разглядеть происходящее. На многих присутствующих были обычные костюмы, общепринятые на планетах Веги; другие, однако, носили длинные белые даршские плащи с капюшонами-таббатами. Особое внимание Герсена привлекли два человека, сидевшие за столом у противоположной стены: первый, грузный и необычно неподвижный, натянул таббат на лоб и щеки так, что черты его лица было практически невозможно различить; второй сидел спиной к Герсену и что-то говорил, робко жестикулируя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});