Категории
Самые читаемые книги

Манъёсю - Поэтическая антология

Читать онлайн Манъёсю - Поэтическая антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 244
Перейти на страницу:

п. 1994 В песне иносказательно говорится о том, что рукава не просыхают от слез.

п. 1995 См. п. 1994.

“В месяце безводном” — так называют июнь (по лунному календарю), когда выпадает мало осадков.

п. 1996 С этой песни начинается цикл песен о танабата. Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца. В М. 1198 песен (нагаута и танка) посвящены этой легенде.

Лодочник — имеется в виду Волопас, который, согласно легенде, ежегодно ночью 7-го июля приплывает на лодке к звезде Ткачихе.

п. 1997 В песне говорится о звезде Ткачихе, оплакивающей разлуку с любимым.

Птица нуэдори — птица с особенно печальным громким голосом.

п. 1999 Есть разные мнения по поводу этой песни: 1) не относится к циклу песен танабата, 2) сложена не Волопасом, но посвящена звезде Ткачихе.

Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.

п. 2000 Песня Волопаса, ожидающего осень, когда ему разрешена встреча с любимой. Июль, по лунному календарю, — осенний месяц.

п. 2002 Бог Ятихоко — одно из имен бога Окунинуси-но микото, который считается одним из богов, согласно древнему мифу, основавших страну Ямато.

п. 2007 “Легла река, в которой нет воды” — т. е. Млечный Путь.

п. 2009 Песня сложена от 3-го лица, передающего Волопасу, как провожала его Ткачиха.

п. 2010 Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей луну той ночи, когда должна произойти встреча с Волопасом. Полагаем, что второе предположение более правильно, поэтому песня и помещена среди песен танабата.

п. 2012 “Яшму белую… не снимаю я” — т. е. яшму, подаренную милым, ведь его нет со мной.

п. 2013 Мидзукагэ — трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно.

п. 2014 Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.

п. 2019 Песня, сложенная от 3-го лица о звезде Ткачихе.

п. 2020 “Не обменяться рукавами” — не спать в объятиях друг друга.

п. 2023 Просить пояс — значит готовиться к уходу.

п. 2028 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999) и обращенная к Волопасу. Она — Ткачиха.

п. 2031 Нуэдори — крики этой птицы очень печальны и громки, поэтому она является постоянным образом и сравнением при выражении горя, печали и т. п.

п. 2033 В песне выражено сожаление, что звезды могут встречаться только раз в году и ждать весь год своего срока.

“В долине Ясу” — согласно древним мифам Японии, в небесах течет р. Ясу и в долине ее (об этом упоминается и в песнях М.) происходят собрания богов, о чем записано в “Кодзики”.

Песни 1996–2033 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).

п. 2034 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), обращена к Волопасу.

п. 2035 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), о Волопасе.

п. 2036 “Развяжем все равно заветные шнуры” — см. п. 1789.

п. 2043 Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.

В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.

п. 2045 Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.

п. 2050 Яшмовое ложе — яшмовое — пояснительный эпитет — “прекрасное”, “красивое” и т. п.

п. 2051 Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.

п. 2054 Хикибунэ — ладья, которую тащат с суши, прикрепив к ней канат.

п. 2086 Песня не связана с танабата непосредственно, но поскольку в ней используются сравнения, связанные с легендой, она помещена в этом цикле.

п. 2089 Песня о танабата, сложенная от третьего лица.

п. 2090 Развязывать друг другу шнур — см. п. 1789.

п. 2092 Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.

п. 2094 С этой песни начинается цикл песен о цветах. 34 песни посвящены осенним цветам (31 песня излюбленному цветку—хаги, одна песня — цветку асагао, одна — цветку обана — см. п. 1538.

п. 2096 Трава кудзу — см. п. 1272.

п. 2101 Поля Такамато славились красотой осенних хаги. В старину было принято окрашивать этими цветами одежду (см. п. 1273). В Такамато так много хаги, что стоит пройти этими полями и окрасишь платье.

п. 2102 Считается, что от росы никнет и вянет молодой хаги. га. 2107 Поля в Сакину (на севере Нара) славятся обилием хаги.

п. 2108 В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен. Перевод сделан, исходя из сопоставления с другими песнями М.

п. 2111 С веткой яшмовой гонец. — В старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием или с подарком. В данном случае были посланы в подарок цветы.

п. 2114 Песня сложена в аллегорическом плане: осенний хаги — метафора девушки, здесь — дочери.

п. 2119 В те времена перед разлукой принято было сажать в знак памяти цветы, иногда по посаженным цветам гадали о судьбе уехавшего.

п. 2134 Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.

п. 2135 Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588

п. 2145 По народным поверьям, цветы хаги считают женой оленя, олень и хаги часто встречаются вместе в осенних песнях как — парные образы; постоянно воспевается любовь и тоска оленя по цветам хаги.

п. 2159 Кагэгуса — общее название для трав, растущих в тени у забора, у дома и т. п.

п. 2161 Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.

п. 2162 Камунаби — общее название священных гор. Полагают, что здесь речь идет о горах провинции Ямато (см. п. 3223).

п. 2173 В песне отражен обычай любоваться расцветшими цветами, в данном случае хаги. В старину было принято специально собираться для этого, приглашать гостей, друзей, любимого человека.

п. 2176 Край рогожи — имеется в виду рогожа, которой покрывают крышу сторожки и края которой нависают над входом.

п. 2177 “Ярко-алым цветом покрыта осенью гора”, т. е. покрыта алой листвою кленов.

п. 2178 С этой песни начинается большой цикл песен, воспевающих алую осеннюю листву и главным образом алую листву кленов. Осенью, когда выпадает обильная роса и идут моросящие дожди. начинает алеть листва клена, поэтому считается, что роса и дожди способствуют появлению алого цвета у зеленых веток. В старину был обычай специально собираться и любоваться кленами (мо-мпдзи-ми) и складывать песни на эту тему. Возможно, что данный цикл и есть собрание лучших песен поэтических турниров. Клены посылали любимому человеку в подарок или вместе с ним любовались на алую листву. Из листвы кленов делали венки и украшались ими.

Камияма — гора в Яну, однако под таким названием есть местности в разных провинциях, поэтому местоположение точно неизвестно. Камияма — старинное название, поэтому какой горе оно соответствует теперь, неизвестно.

п. 2179 Песни 2178–2179 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).

п. 2185 Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.

п. 2188 В старину осенью обычно украшались алою листвою кленов (см. п. 2178), но автор, потерявший жену (СП), говорит, что он украсится листвой грушевого дерева — цуманаси (цума “жена”, наси “нет”).

п. 2189 В песне автор грустит о жене, используя для выражения своей грусти игру слов “цуманаси” — “грушевое дерево” (“цума” “жена”, “наси”, “нет”).

п. 2191 Крики диких гусей — примета осени, поэтому прилет их всегда связывают с появлением алой листвы.

п. 2194 Тацута — гора, славится алыми кленами.

п. 2202 По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.

п. 2207 Асадзи — см. п. 1347. Ёнабари — находится в уезде Сики провинции Ямато (см. п. 2178).

1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 244
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Манъёсю - Поэтическая антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...