Когда ты желанна (ЛП) - Леджен Тамара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- О, да. Что я могу сказать? Я поступила позорно. Вы были очень соблазнительны. Лето четырнадцатого, война только закончилась, и никто не думал, что она начнется снова так скоро. Сплошные балы и вечеринки! А вы... вы были так привлекательны. Вы даже улыбались в те дни. Я не смогла устоять перед вами.
- Вы поклялись, что покинете Палмерстонa. И вы покинули - ради этого француза.
- Арманa, да. Должна ли я сказать вам, почему я выбралa его, а не вас?
- Не думайте, что меня это заботит, мадам!
- Я не сказала, что вас это заботит, уверена, что нет. Я думала, что вам может быть любопытно, вот и все. Он предложил мне брак.
Саймон недоверчиво уставился на нее.
- Да, я тоже думала, что он сумасшедший. Но он попросил меня выйти за него замуж. Если бы Бонапарт не сбежал с Эльбы, я могла бы стать маркизой де Бриссак. Я могла бы быть счастливa с вами в Брайтоне некоторое время, но вы бы никогда не женились на мне.
Он посмотрел на Селию, все еще сомневаясь, верить ей или нет.
- Если это правда, почему вы мне не сказали? Вы никогда не отвечали на мои письма. Думали, я не пойму?
- Конечно, я не отвечала на ваши письма. Я былa помолвлена и не могла быть так нелояльнa по отношению к будущему мужу. Я была удостоеннa чести его предложения. Как могла бы сказать Джульетта, «честь, о которой я не мечтала»! Я не собиралась вас видеть или писать вам за его спиной.
- Вы были не против обмануть Палмерстона, - напомнил он ей.
- Генри не был моим мужем, - просто сказала она. - Я бы оставила Генри для вас, если бы не Арман. Это правда.
- Но вы сохранили мои письма, - медленно произнес он. - Разве это лояльно с вашей стороны?
- Я - актриса, - ответила Селия. - Полагаю, я не могла заставить себя сжечь такие восторженные слова. Это были хорошие письма, - добавила она. - Мы отлично провели время вместе. Но не притворяйтесь, что любили меня, молодой человек. Не притворяйтесь, что я разбила ваше сердце. Вы хотели меня в Брайтоне как трофей, не более того. Вы не можете обвинить меня, что я выбрала брак. Во всяком случае, это вряд ли имеет значение сейчас. Только я...
- Да?
- Я никогда не хотела, чтобы мы были врагами, - призналась она. - Я знаю, что мы не можем быть друзьями...
- Нет, - сказал Саймон быстро. - Мы никогда не будем друзьями. Но мы не должны быть врагами. Отдайте мне ожерелье, и вы никогда не увидите меня снова. Откажитесь и...
- Да, да! Вам не нужно повторять свои угрозы. Я знаю, когда проиграла. Знаю, что лучше не отдаваться на ваше милосердие. Я подчиняюсь.
- Хорошо. Напишите мне записку для ювелира. Мистер Грей, кажется? Я заберу ожерелье, и на этом все закончится.
Селия кивнула, подошла к письменному столу и села. Притянув к себе лист розовой бумаги, она взяла ручку.
- В таких случаях я считаю, что лучше всего с радостью подчиниться своей судьбе, - она начала писать. - Я найду способ превратить эту небольшую неудачу в какое-нибудь преимущество. Посмотрим.
Он молча смотрел, как Селия закончила свое письмо. Спокойно, она сложила его и заклеила, вдавливая свою печать - fleur-de-lis - в воск. Не вставая со своего места и не глядя на него, она передала ему письмо.
- Что это? - сердито спросил Саймон, увидев адрес. - Во что вы играете? Вы должны были написать ювелиру.
- Я решила, - сказала Селия, - вместо этого написать сэру Лукасу. Это нормально, не правда ли? - Глядя на него, она улыбнулась. - Вы сказали, что я должна либо вернуть ожерелье, либо предоставить сэру Лукасу мои услуги. Я не собираюсь возвращать это ожерелье, поэтому...
Саймон в ужасе уставился на нее.
- Что вы сказали?
7 «Гамлет». У.Шекспир. Перевод Б.Пастернакa.
8«Ромео и Джульетта». У.Шекспир. Перевод Е. Савич.
9 «Judgment of Paris» - картина «Решение Париса». Cэр Томас Лоуренс - английский художник, получивший известность как фешенебельный портретист эпохи Регентства.
Глава 7
- Это был выбор, который вы мне предоставили, не так ли? – обиделась Селия. - В чем дело? Вы выглядите так, как будто вас ударили! Вам нужно сесть?
- Не будьте дурой, Селия, - отрезал он. - Никто не ожидает, что вы должны спать с этим человеком. - Он сердито бросил ей письмо назад.
- Но вы сказали...
- Не имеет значение, что я сказал. В любом случае, он не хочет вас. Уже нет. Он просто хочет вернуть ожерелье.
Она засмеялась.
- Конечно, он хочет меня! Во-первых, он бы не послал мне бриллианты, если бы не хотел меня. Некоторые мужчины отправляют драгоценности. Другие мужчины шлют розы. Вы посылали мне полевые цветы. Колокольчики. Я должнa была поверить, что вы собирали их сами?
- Мой камердинер, - холодно сказал он.
- Конечно. Мне следовало взять вашего камердинера в постель вместо вас.
- Я бы хотел, чтобы вы это сделали.
Поднявшись со стула, Селия вложила письмо в его руку.
- Возьмите. Когда сэр Лукас прочитает это письмо, он забудет о бриллиантах, обещаю. Если я ошибаюсь, то oтдам вам чертово ожерелье. Но я не ошибаюсь.
Саймон невозмутимо посмотрел на нее, его лицо напоминало грубо высеченный камень. Затем он пожал плечами.
- Хорошо. Мне все равно.
- Это заметно, - сказала Селия приятным голосом.
- Будь ты проклята, - произнес он тихо.
- Это было задумано как комплимент, - возразила она. Дверь открылась, и слуга принес ей карточку. - Ах! Oтправь его, - распорядилась она, улыбаясь. Едва Селия произнесла это, Том Уэст ворвался в комнату, как нетерпеливый щенок. Он принес Сент-Ли ее плащ.
- О! Прошу прощения, - сказал он, останавливаясь, когда лорд Саймон с черным от ярости лицом повернулся к нему.
- Все в порядке, Том, - тепло сказала Селия. - Лорд Саймон уже уходит.
Не говоря ни слова, Саймон вышел из комнаты. На этот раз, когда она услышала, как хлопнула входная дверь, она поняла, что он действительно ушел. В конце концов, она не дала ему повода остаться.
****
С Керзон-стрит Саймон пошел на Чарльз-стрит, в клуб гвардейцев, где оставил свою лошадь. Оттуда он поехал прямо к сэру Лукасу Тинсли в его таунхаус из красного кирпича на модной улице Саут-Одли. Строгий дворецкий провел Саймона наверх в библиотеку. Сэр Лукас стоял у окна с видом на улицу, сложив руки за спиной.
- Ну? - сказал он, не оборачиваясь. - Ожерелье у вас?
Саймон молча вытащил письмо Селии из своего пальто. Бумага леди была отличительной: бледно-розовая, с тиснением и золотой каймой. Она сложила страницу конвертом и заклеила печатью из белого воска. Под воском - Саймон не замечал этого раньше, но теперь yвидел - была прядь золотых волос. На мгновение сэр Лукас просто уставился на послание, затем принял конверт с самым неубедительным показом равнодушия. Его рука дрожала, когда он сломал белую печать. Саймон выглянул в окно, когда другой мужчина читал то, что Селия написала переливчатыми синими чернилами.
Позади него сэр Лукас грузно сел, как человек, чьи колени внезапно подкосились.
- Она написала это? - спросил он, его голос дрожал от сильных эмоций. - Своей рукой?
- Я видел собственными глазами.
- Я ужинаю с мисс Сент-Ли сегодня вечером в отеле «Грильон» на Aлбемарль-стрит. Отдельный кабинет!
- Поздравляю, - холодно сказал Саймон.
- Я должен сопровождать Лукасту на бал, но неважно, - бормотал сэр Лукас. - Придумаю какое-нибудь оправдание. Компаньонкa может сопровождать ее. Бог ведает, я достаточно плачу этой женщине. Вы заберете мисс Сент-Ли из Королевского театра после ее выступления сегодня вечером.
К своему изумлению, Саймон обнаружил, что последняя фраза была адресована ему самому.
- Прошу прощения? - нахмурившись, он резко отошел от окна.
- Мисс Сент-Ли не может прибыть в отель без сопровождения. Я не могу ее забрать, мне нужно думать о своей репутации. Как бы это выглядело?