Дворец вожделений - Лора Роулэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И не скажешь, что здесь что-то произошло, — заметил Марумэ.
— Дорожные службы убрали тела и обломки. — Хирата смотрел на землю, подметенную и присыпанную свежим песком.
— А погода довершила начатое, — добавил Фукида.
Дождь постепенно размывал отпечатки ног и копыт.
— Похитители должны были оставить след, — проговорил Хирата. — Нам остается только его отыскать.
Он обвел взглядом высокие кедры и древние слоистые скалы. Представил орду безликих воинов, сражающихся с солдатами, рубящих слуг и женщин. Брызги крови и мечущиеся тени возникли перед его мысленным взором. Темная, ядовитая аура насилия исходила от каждого листа, камня, крупицы земли. Хирата чувствовал запах смерти, слышал звон мечей, полные ужаса крики истекающих кровью людей и голос Мидори, зовущей его по имени.
— Женщин, видимо, связали и заткнули рты, чтобы они не пытались бежать и шуметь, — сказал он, не позволяя страху завладеть собой. — Похитители не стали бы перевозить пленниц по дороге, где их могли заметить. Они пошли через лес.
Детективы привязали коней к дереву в стороне от дороги, чтобы проезжающие не могли их увидеть, вошли и лес и двинулись параллельно Токайдо, постепенно удаляясь от места нападения. Редкие капли дождя падали в сумрак паривший под кедрами. Истоптанный подлесок и сломанные ветви свидетельствовали о том, что здесь бегали и дрались люди. На опавшей листве, которую прикрыли от дождя кроны деревьев, красно-бурые пятна помечали места, где лежали трупы. Хирата обнаружил втоптанную в землю сандалию, возможно, потерянную кем-то из свиты госпожи Кэйсо-ин. Фукида нашел соломенную шляпу, а Марумэ осиротевший меч с гербом Токугавы на рукояти, его лезвиее начало покрываться ржавчиной.
— Все, что здесь осталось после дорожной службы, видимо, растащили местные жители, — предположил Фукида.
Лес казался вымершим, полным призраков. Неожиданно тишину нарушили резкие звуки. У Хираты подпрыгнуло сердце; его спутники замерли. Руки сами потянулись к мечам, взгляды устремились вверх. Большая черная ворона, хлопая крыльями, растворилась в затянутом пеленой дождя небе. Все трое облегченно вздохнули и возобновили поиски следов похитителей. Шагах в пятидесяти от дороги лес показался нетронутым. Хирата и его люди двинулись цепочкой, вглядываясь в даль между деревьями, осматривая землю под ногами. Листья над ними вздрагивали под каплями дождя. Тоска и страх за Мидори разрывали Хирате душу. В горле першило, предвещая подступающую простуду. Он остановился, чтобы чихнуть, и услышал крик Фукиды за деревьями.
— Сюда! — позвал детектив и показал подбежавшим Хирате и Марумэ полосу примятой травы, ведущую в сторону от Токайдо. Хирата не смел надеяться на многое, но пульс его от волнения участился. Детективы осторожно прошли шагов двадцать вдоль примятой травы и молодых побегов и наткнулись на ветви, разбросанные у них на пути. Тонкие сучки с остатками листьев, срезанные лезвием, были поломаны и втоптаны в землю. Хирата поднял глаза и увидел на тропе куст с обрезанными ветками. Трава за ним опять была примята.
— Кто-то прокладывал путь, — сказал он и поспешил вперед.
Детективы шли следом. Хирата осматривал отпечатки ног на голой земле среди гниющих, сбитых грибов. Валяющиеся сучья отмечали места, где прорубались через низко нависающие над землей ветви деревьев. Затем Хирата наткнулся на небольшой блеснувший в траве предмет необычной формы. Он поднял его и понял, что держит в руках женскую сандалию с шелковым ремешком и толстой подошвой, покрытой красным лаком.
— Она скорее всего принадлежит Мидори, Рэйко, госпоже Кэйсо-ин или госпоже Янагисава, — заметил Хирата, загораясь надеждой. — Кто-то из них, видимо, обронил ее, когда похитители тащили их здесь.
Детективы углубились дальше в лес. На стволе дерева они обнаружили несколько длинных черных волос, зацепившихся за кору. Колючий куст украшал клочок голубой шелковой парчи. Хирату начало лихорадить, боль в горле усилилась, но его переполняло возбуждение. Все убеждало, что это тот самый путь, которым шли похитители… до того момента, когда след внезапно оборвался, уткнувшись в отвесный каменистый склон.
Хирата и детективы ошарашенно смотрели на скалу, не веря своим глазам. Ледяной ветер бросал им в лица клочья тумана.
— Похитители не могли взобраться на эту скалу ни с женщинами, ни без них, — сказал Марумэ.
— Следы ведут только сюда, — отозвался Фукида, внимательно осматривая лес у подножия скалы.
В мозгу Хираты вспыхнула жуткая мысль.
— Похитители оставили ложный след, чтобы запутать возможных преследователей. Они дошли до этого тупика и вернулись назад по своим следам. — Хирата задыхался от усталости и гнева. — Это самая старая хитрость в истории. И я на нее попался! — воскликнул он и злобно пнул скалу, кляня похитителей и себя самого за доверчивость.
— Мы не могли знать, что это хитрость, — сказал Марумэ.
— Мы должны были пойти по следу, поскольку он мог привести нас к женщинам, — вторил Фукида.
Хирата не стал выслушивать утешения и зашагал прочь.
— Чего вы ждете? Надо продолжать поиски!
Детективы бросились за ним, схватили за руки и остановили.
— Уже слишком поздно, — сказал Фукида. — Мы не увидим никаких следов. Нужно вернуться на дорогу, взять коней и поискать место для ночлега.
— Пустите меня! — в бешенстве вырвался Хирата. — Я должен найти Мидори.
— Если мы будем бродить в темноте, то просто-напросто заблудимся, — уговаривал Марумэ. — Сёсакану-саме придется посылать кого-то, чтобы искать уже нас. Это не очень поможет вашей жене и ее подругам. Надо ждать до утра.
Хирате была невыносима даже мысль о том, чтобы прервать поиски хоть на минуту, не говоря уже о целой ночи, когда Мидори где-то в руках убийц, которых, как он считал, нанял ее безумный папаша. Однако он был вынужден согласиться, что Марумэ и Фукида правы, и неохотно поплелся за детективами к Токайдо.
— Поедем на почтовую станцию в Одаваре, там в гостинице и устроимся, — сказал он. — Заодно поспрашиваем в городке, вдруг кто-то видел или слышал что-либо, способное помочь нам найти похитителей.
Комната для больных в замке Эдо была устроена в изолированном строении, расположенном ниже по склону горы далеко от дворца, чтобы оберечь двор от духов болезни и смерти. В мрачном одноэтажном здании, окруженном деревянным забором и высокими соснами, медики Токугавы лечили серьезно больных или раненых обитателей замка. В кумирне у входа лежал камень, служивший сиденьем для оберегающих синтоистских божеств. Перед кумирней горел очищающий огонь. Священная соломенная веревка окружала подношения в виде еды и питья, палочек, украшенных полосками бумаги, и пряди женских волос, призванной отгонять демонов.
Начальник полиции Хосина в сопровождении двух личных помощников вошел в комнату для больных. В углу ученики лекаря готовили отвары из трав, кипевшие в чашках на очаге. Ширмы, которые обычно делили помещения на отдельные закутки, были отодвинуты от стен, чтобы дать место собравшейся здесь толпе дворцовых чиновников. По краям нерешительно топтались слуги и служанки. Взволнованные голоса перемежались монотонным пением и ритмичным звяканьем колокольчиков. В комнате было жарко от очага и испарений медицинских отваров.
— Дайте пройти, — приказал Хосина.
Люди расступались, кланяясь начальнику полиции. В центре толпы на постели, разложенной на покрытом татами полу, лежала женщина. Ее тело было накрыто куском белой материи; на голове виднелась повязка. Лицо с выступающими скулами покрывала смертельная бледность, закрытые веки были иссиня-красными. У изголовья постели знахарка в белых одеждах стучала в бубен, призывая врачующих духов, а монах читал заклинания и размахивал мечом, чтобы прогнать злых. В ногах на корточках сидели два капитана дорожной службы, сбоку на коленях стоял доктор Китано, главный замковый лекарь.
— Это служанка госпожи Кэйсо-ин, Суйрэн, выжившая во время нападения? — спросил у доктора Хосина.
— Да, досточтимый начальник полиции, — ответил доктор Китано. У него было морщинистое, умное лицо и редкие седые волосы, собранные в пучок на макушке. Одет он был в соответствующий профессии темно-синий халат.