Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 114
Перейти на страницу:

МАЙКЛ ДЕЙ-АНАНГ[54]

Куда ты, Африка?

Перевод А. Симонова

Под звездным куполом небесСидел я, наблюдая,Как тихая,Спокойная луна,Расправив паруса,Плыла своей дорогой.

Ей словно было все равно,Какой удел назначен ей природой…Она плыла,Не ведая сомнений,И молчаливо улыбаласьЧуть свысока.

И тут,О Африка,Земля великих фараоновИ пирамид, чье сотвореньеПодчинено неведомым законам,О Африка, отечество мое,Тут я подумал о тебе:Ты, как луна, плывешь,Вознесши парус.Но край обетованный —Где он?Ответь мне, Африка,Куда плывешь ты?Вспять?

Туда, где барабан будил зарю,Где пальмы, исцелованные солнцем,Отбрасывали тень на хороводы;Вспять, к тем наивным временам,Когда, из страха пред богами,Девицы бережно хранили честь своюИ юноши пороков избегали;Назад,Под крыши тростниковых хижин,Где среди тьмы царили доброта,И утешительство,И суеверье?

Или вперед?А впереди?Трущобы,Дома и люди — мусорная свалка,Где нищета с бездольем свилиСебе гнездо,Где все — тоска и мрак.Вперед! А впереди?Проклятье фабрики,Чудовищная мельница,Которая стальными жерновамиСтирает в прах отпущенный нам срок.

Вперед? А впереди?Вонючий духСредневековых зверств,Там ястребы арийского происхожденьяПод жадный клекот своих бомб и пушекДоказывают миру превосходствоНад низшей расой.Вперед, к цивилизации?

К грохочущим машинамИ беспардонным барышам —Залогу неизбежностиСмертельной схватки?

Вперед,В хитросплетения законовАдама Смита,Которые переворачивают рынки,А сердцамДают такую крепкую закалку,Что люди могут сжечь и утаитьТо, чем полмира можно прокормить.И пусть полмира с голоду сдыхает.

Назад?К источнику всех нравственных начал,Любви ко ближнемуИ страху перед богом,Которые живут в непросвещенных душах,Свободных, радостных,Открытых для добра?

Луна плыветСпокойно и безмолвноПо звездами усыпанному небуИздревле предначертанным путем;Плыви и ты, отечество мое!Изведаны дороги. Парус поднят.Плыви, о Африка…Но край обетованный —Где он?

Ашанти котоко[55]

Перевод А. Симонова

Ашанти, древняя Ашанти,Земля великих Туту,И Премпе, и Бонсу.[56]Ашапти, грозная Ашанти,Заморских царств когда-то достигалаТвояНеудержихмо-дерзостная слава.

Ашанти,Мать африканских цезарей,Ты собрала в единую державуНароды Золотой Страны;И под твоей рукой могучейОни одним законом жили.

Я не хотел быПрипасть к твоим ногамС напрасными стенаньями о прошлом,О былой силеИ бередить твои воспоминаньяО воинах и войнах,О кровопролитьях,Бесчисленных и грозных.

Не мнеУбогим словом описать,Как в дни былыеАрмада войск твоих,Неисчислимых, как пчелиный рой,Щетинясь дикобразом,Катилась на врага,Пуская иглы-стрелы,Подряд кося «проклятых иноземцев» —Так ты порой звала своих соседей.

Не искушайся памятью о том,Как принц дагомбский[57]Осмелился помериться главамиС правителями гордыми Ашанти.И без того пустынный край свойОн разорил,И каждый год дагомбские рабыШли на чужбину.Дань победителям:В год тысяча рабов.Теперь — иные времена.И молчаливые победы мираИ доблестью и славой превосходятНеукротимость яростную войн.

Мир похож на женщину,Когда она за топливом идет,Чтоб обогреть свой дом.Она берет валежник и корягу,Сухую щепку, хворост и плавник —Все, что горит.Связала воединоИ вот, взвалив на плечиБольшую и тяжелую вязанку,Идет домой.Вот так и мир Сбирает воединоДвунадесять языков:Могучих га,[58]Бесстрашных акан,Воинственных эве, искусных фанти,Выносливых крепи,Ашанти благородныхИ верных акимов и аквапимов;Мир всех сплотилВ могучую семью.

Воистину молчанье мираКрасноречивей суетного крикаВойны.

О мир,Праматерь всех искусствИ всех ремесел,Надежный спутник радости людской!Приди и нами правь.Мою страну, усталую от войн,Навеки осени.Творенья рук и сердцаПускай живут во имя мира.

Ашанти Котоко,По-прежнему могучиТвои прославленные рати!Но грозное оружие своеТы не поднимешь больше на соседа,Отныне всею силой ты будешь битьПо зависти, междоусобной злобе,По узколобым местническим козням,По подозрительности, недоверью, страху.О мир! Даруй рукою щедройРасцвет стране роднойИ единенье,Воспетое в легендах древних.

Отважные рыбаки

Перевод А. Симонова

По морю пляшут волны,Лунные блики на гребнях.Берег и дом. ХозяйкаК ночи готовит постель:Во всю ширь стелет циновку,На немудрящее это ложе,Загасив тихую лампу,Укладывает детей.

Пора! Хозяин дома, рыбак,Встает и выходит в ночь,Он идет, привычный к своему ремеслу,К тяжелому, выструганному веслу.

Жизнь рыбака —Бесконечный бой.Волны ревут медногорлой трубой,Каждую ночь,Морю наперекор,Рыбак с судьбою вступает в спор.

По морю идут без карты,Без компаса и секстанта.Еще со времен прапрадедовПо звездам проложен курс.Шершавые днища лодокДинастии этой рыбацкойЗа многие поколенияИм проторили путь.

Они у волны умеютПо цвету узнать характерИ в штормовую погодуЗря не выйдут во мрак,Нюхом почуют рыбу,Вовремя выберут снасти, —Словом, знают все, что долженЗнать настоящий моряк.

Пройдя через все опасности,Которые и не снятсяТем, кто штормливой ночьюНе рассекал моря,Сильные и спокойные,Рыбаки домой возвращаются.Они приходят с уловом,А в это время заряВеки усталого солнца,Слипшиеся от сна,Трогает легкими пальцами,И сонная пеленаМедленно отлетает…

Отважные рыбаки —Цвет моего народа,Надежда моей страны.

Вы сила ее силы,Вы славы ее и могуществаНаследники и сыны.

Барабанщик. Бронзовый рельеф из королевского дворца. Бенин (Нигерия). Высота 45 см. Британский музей

Паутинки мира

Перевод А. Симонова

Мне бы стать паукомНе надолго, хотя бы на день;Как паук, я бы прял свою мирную нить.Тихий шелест деревьев —Прибежище мне и укрытье…Чтобы, нитью мираОпутав людей и событья,На дорогах войныЧеловечество остановить.

Паутинки мои,Вы совьетесь в надежные сети,В них завязнут кишащие орды.Им не прорвать ячеи:Всем нахлебникам войнНе удастся уйти от ответа,Их навек оплетутПаутинные нити мои.

Нити хрупкие,Мирной исполнены силы,Вейтесь, вихрем летите,Спешите по белому свету,А потом возвращайтесь назад,Паутинки, посланницы мира,И прильните тихонькоК коленям поэта.

Упрямая душа

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия Африки - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...