Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 114
Перейти на страницу:

Голова Они — верховного правителя Ифе (Нигерия). Бронза. Высота 29 см. Нигерийский музей

И…

Перевод М. Ваксмахера

И былдень,и была ночь, мерцали звездыи пели птицы,была любовь, были Авель и Каип,дубинаи пятна кровина белых одеждах Земли.Был крик среди дняи вопль в ночи.И пожар на земле.И змея,и две змеи,и десять змейна полях,площадях,в городах, —сотни, тысячи змейи разбойничий посвистбеды.И были головы турок,головы мавров,и головы скалили зубына кончиках копий и пик,И была война,война всем неграмАфрики, Азии, и Европы,и Австралии, и обеих Америк,война всем неграм,что стыли в грезах,витали в сказках,в кровавых венкахи пестрых масках,война всем неграм,забитым, темным,всем неграм бедным,всем неграм беглым,война их пляскам,их песням,сказкам.И было то, что вы знаете сами:голоди жажда,ладани кляп,вулкани молчанье,и тучи крови,молнии крови,ливни крови,равнины крови,потопы,окопы, костры, стервятники, ямы,кораблекрушенья в открытом море,и негры белых,и негры негров,и черно-белые негры,и турбины,и жабры,и обитатели жидкого ила,и опрокинутые пироги,и утонувшие в луже люди,и задохнувшиесяпод открытым небом,И быловеликоепораженьеРазума и Любви.Тысячелетняя ночь была,багровая,черная,белая ночь.И была над расцветшей вновь землейясная радуга,и она увенчалаВас и Меня,радуга, которая нас замкнулав круг единыйобщей судьбы.

Ветер

Перевод М. Ваксмахера

Ветернад сонной рекоютайком подбираетсны рыбаков.

Ветерна скатерти озера,расшитой кувшинками,в букет собираетшутки и смехдевушек-водоносов.

Ветерна тропах лесныхи в траве луговойурожай собираетпесен крестьянских.

Ветерс кустов и цветовдань собирает:ароматы лесные,у края деревнинаряжается ветер,прихорашивается,и садитсяна крыши дремлющих хижин,и в очагах раздуваетприкорнувшие угли.

Ветерна пальцах считаетсновиденья людские.

Ветерветвями деревьев качает,убаюкивая детей.

Ветерсвищет в оврагах,летит над морями, горамии садится на миг отдохнутьу двора постоялого.

Ветерпо древним дорогам земли,по обочинам временитащит

жатву воспоминаний.

ГАМБИЯ

ЛЕНРИ ПИТЕРС[45]

«Осенняя улица…»

Перевод В. Рогова

Осенняя улицаКатится за окномМой зов заглушенПыльным дождем

Деревья остриженыДремлют в дыму трубОпускают плечиКаштан и дуб.

Их сожженные рукиТянутся разомЗа своею долейОбъятий солнца.

И только редкиеЗолотые слезыЕще оплакиваютСмерть Лета

Тряся слабыми кистямиНе пугайтеСлабых птиц —Все в ожидании.

На мостовых ослизлыхПереломанные листьяБывшая пышность ВесныБалдахин Лета

Дрожа надвигаютсяВ исступлении смертиВойска НаполеонаК снежной могиле

А за ними подобныКаретам «скорой помощи»Старухи палкамиТычут в свои гроба

Ищут шаг последнийВ котором явленаСмерть неизбежнаяКак паденье листьев

А через дорогуПылкие юные бедраПотеют немыты до весныЗапахи новых и тлеющих лет.

Я усаживаюсь в кресло на колесикахВывешиваю легкие сушитьсяВ табачном дымуИ жду нового года.

«Каждый раз когда запирая ворота…»

Перевод В. Рогова

Каждый раз когда запирая воротаВывешивают запретНа табличках стальныхО том что любви предаваться нельзяПосле восьми кто-тоСорвет непременно их.

Каждый раз как надменно сочтет меньшинствоЧто все оно знаетИ во всем установит ладЛенивые толпы спешатНа место поставить его.

Везде на запрете запретГоворят как ты должен быть одетПредпишут прическу и галстука цветДаже учат тебя умиратьИ что делать попав на тот свет.

«Первая Роза…»

Перевод В. Рогова

Первая РозаБела иль краснаКак зародыш в яйцеСвернула онаЛепестки аккуратноЗа слоем слойПод живыми росинкамиВ безупречном балансеТого что придетВ полном могуществеСдержанного аромата.

«Забытая песня…»

Перевод В. Рогова

Забытая песняПод грудой яицГде разбился голосЕще не наученный речиДо того как годы снаКогтями птицРазметали нервыИ память медом пропитанаСочилась изПронзенного мозга.

Я знаю тебя не смирить

Когда резкий смех умираетИ долгая ночьНаполняет легкиеСвежим воздухомКогда усталый умУзнает хилую тишинуЯ отделяю желтокСтавший нежным от летБезгласно лежащихС моей забытой песней.

ГАНА

КОФИ АВУНОР[46]

Море пожирает землю у моего дома

Перевод Андрея Сергеева

В городе море чувствует себя как дома —Врывается прямо в жилища,Уносит дрова от очаговИ по ночам возвращает их на волнах.Море пожирает землю у моего дома.Оно пожрало уже много домов.Однажды оно ворвалось в непроглядной ночи,Разрушило глинобитные стеныИ прочь унесло всех домашних птиц,Все миски, горшки и ложки.Море пожирает землю у моего дома.Рыдают дома под ударами волн,Женщины оплакивают погибшихИ призывают всех богов на светеЗащитить их от гнева моря.Аку стоит там, где стоял ее дом,Ее двое детишек дрожат от холода,А она прижала руки к грудиИ безутешно рыдает.Ей не пришли на помощь предки,И боги покинули ее в беде.Было ненастное воскресное утро,Буря ярилась,Козы и куры барахтались среди волн,Неумолимых волн жестокого моря.А темные воды бились, бились о берег,И над глубокими низкими стонами женщинСтоял вечный рокот живого моря.Оно унесло у них все пожитки.У Абины погибли серьги и бусы —А ведь это было все ее приданоеИ единственная радость.Море пожирает землю у моего дома,Отнимает всю землю у моего дома.

Песня войны

Перевод Н. Воронель

В белом саване я усну…К сыновьям человека пришла война, —Время в саванах белых уснуть…В наступленье идут ребятаИ вперед прорывается Кпли;Пусть винтовки белых палят,Все равно мы сегодня прорвемсяИли в саванах белых уснем.

В каждый дом ворвалась война,От войны земля задрожала,Только трусы домой удирают,Чтобы дома с бабами спать.Если мы возвратимся с войны,Мы проучим бабников этих, —Только тыквы с плеч полетят.

Старики говорят, что змеяНе решится напасть на ребенка,Не прикончив сначала мать.К нам в дома ворвалась война,Убивая сынов человеческих,Нас за горло взяла война.Пусть винтовки белых палят,Пусть глаза нам дым застилает,Мы сражаться насмерть должны.

Мы погибнем на поле боя,Мы не примем позорной жизни:Наши ружья погибнут с нами,Наши копья погибнут с нами, —Мы погибнем на поле боя.

Призыв барабана

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия Африки - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...