Черепаший вальс - Катрин Панколь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
87
Представитель власти, общественный наблюдатель за законностью решений.
88
«Кстати» (англ.).
89
«О боже! Боже мой!» (англ.)
90
«Я не Боже! Я Ширли!» (англ.)
91
Сказочный лес из средневековых легенд.
92
Бертран Дю Геклен (1320–1380), выдающийся полководец.
93
Типографские шрифты, созданные в XIX веке и названные по именам изобретателей.
94
Скоропечатная машина, изобретение Ипполита Маринони (1823–1904).
95
«Отец семейства» (лат.).
96
Намек на знаменитую фразу Скарлетт О’Хара из романа «Унесенные ветром».
97
Как у лидера велогонки «Тур де Франс».
98
Известная французская теннисистка.
99
«Стихотворная хроника о Бертране Дю Геклене» французского трувера Кювелье (?—1389). (Перевод Е. Брагинской).
100
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.
101
«Привидение» — голливудский фильм режиссера Джерри Цукера (1990).
102
Магазин элитной одежды, один из символов лондонской моды.
103
«Секс должен быть медленным» (англ.).
104
«Секс должен быть медленным, но в наш век никто не медлит, ведь если хочешь выжить, надо поторапливаться» (англ.).
105
Здесь: «милый» (англ.).
106
«Отличная сделка!» (англ.)
107
Телешоу, французский аналог «Фабрики звезд».
108
Селин Дион — известная франко-канадская певица.
109
Этимология французского слова «jaune» («желтый») восходит к тем же германским корням.
110
Департамент в области Иль-де-Франс.
111
Кол Портер (1891–1964) — американский композитор и поэт.
112
Одно из последних произведений Жан-Жака Руссо.
113
Здесь: «Вздор!» (англ.)
114
«Девушку из Гугл» (англ.).
115
«Я лучше всех, я лучше всех, я королева моды» (англ.).
116
«Приятный и уютный» (англ.).
117
Ирландская рок-группа.
118
Саки (наст. имя Гектор Хью Манро; 1870–1916) — английский писатель и журналист.
119
«Реджиналд прикрыл глаза с нарочитой усталостью человека, который наделен неплохими ресницами и не считает нужным это скрывать» (англ.).
120
«На днях, — сказал он, — я собираюсь написать поистине великую драму. Никто не поймет, в чем ее смысл, но все разойдутся по домам, испытывая смутное недовольство своей жизнью и окружением. А потом поменяют обои и все забудут» (англ.).
121
Рабочий район Парижа.
122
«Плохой девочкой» (англ.).
123
«Странники в ночи, мы переглянулись, влюбленные с первого взгляда, влюбленные навсегда» (англ.).
124
«Я лучше всех!» (англ.)
125
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) — французская писательница, автор знаменитых «Писем».
126
Женевьева де Фонтене (1932) — президент комитета «Мисс Франция».
127
Голливудский фильм Ридли Скотта (1991).
128
Немы — вьетнамские блинчики с начинкой.
129
В Париже на набережной Орфевр, дом 36, находится Главное управление уголовной полиции.
130
«Не твое дело» (англ.).
131
Знаменитый кларет, очень дорогое красное вино.
132
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.
133
Популярный английский сериал о господах и слугах. С 1971 по 1975 год было снято 68 серий.
134
«Отлично!» (англ.)
135
Ромен Гари. «Свет женщины». (Пер. Н. Калягина.)
136
Остров в Адриатическом море, принадлежит Хорватии.
137
«Благотворительность» (англ.).
138
Синди Шерман (р. 1954) — американская художница, фотограф.
139
«Дорогая» (англ.).
140
Опера Джузеппе Верди (1853).
141
Роман Оноре де Бальзака (1846).
142
Перевод под редакцией Н.М. Жарковой.
143
Город в Нормандии, рядом с Довилем.
144
Фома Кемпийский. «О подражании Христу». (Пер. с лат. К.П. Победоносцева.)
145
«Черт!» (англ.)
146
О. Генри. «Дороги, которые мы выбираем». (Пер. Н. Дарузес.)
147
Клеман Маро (1496–1544), «Старик». (Пер. А.С. Пушкина.)
148
«Моя подруга» (англ.).
149
«Кто знает?» (англ.)
150
Оскароносный фильм Дэвида Лина (1957), экранизация романа Пьера Буля.
151
Католическая организация, возникшая в США в первой половине ХХ века и подвергавшая кинематограф жесткой цензуре.