Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
229
Не убегай, прилив в заливе Нанива!О, слишком тяжко было видетьМне облик девы,Что в волнахСебя навеки погубила!
230-232
Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом, месяце, когда скончался принц Сики
{Из сборника Каса Канамура}
230
Там, где ясеневый лукДержат рыцари в рукеИ сжимают стрелы счастья,Попадать стараясь в цель,Там, на склонах Такамато,Я спросил: “Что за огниВдалеке сверкают ярко,Как зажженные костры,Что в полях горят весною,Чтобы выжигать траву?”На пути, что был отмеченЯшмовым копьем,Проходя остановилсяЧеловек передо мной,И когда он плакал, слезыМелким падали дождем.Белотканые одеждыСтали влажными от слез.Обо всем он мне поведал,Но поверить я не мог.Лишь рассказ его услышал,Горько в голос зарыдал.Лишь сказал он —Стало сразу больно сердцу моему:“В путь далекий провожаютСына славного богов,Что вселенной управляют,Это факелы сверкаютБлеском ярким на горах…”
231-232
Каэси-ута
231
Осенний хаги, что растешь в поляхУ Такамато — гор, сверкая красотою,Напрасно будешь тыЦвести и опадать —Ведь некому тобою любоваться!
232
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорогаБезлюдна,Вся травою заросла…А времени прошло совсем немного!
233-234
Из неизвестной книги
233
Осенний хаги, что расцвел в поляхУ горных склонов Такамато,Не опадай!Любуясь на цветы,Я буду вспоминать о друге дальнем!
234
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорога…О, как безлюднаИ заброшена она!А времени прошло совсем немного…
КНИГА ТРЕТЬЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ235
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути
О государыня великая, недаромЯвляешься ты богом на земле,И потому приют нашла себеНа Икадзути, что слывет приютом грома,Живущего в небесных облаках!
236
Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,—Мучает меня всегда Сии,Но когда ее навязчивый рассказЯ теперь не слышу каждый раз,Без него скучаю эти дни.
237
Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице
Хоть и “нет” скажу вам я,Но всегда вы просите меня,Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы,Говорить пришлось Сии,А услышала от вас про навязчивый рассказ!
238
Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу
И даже в глубине покоевОгромного и пышного дворцаДалеких рыбаков нам слышны голоса,Сзывающие на море подручных,Чтобы тянули сети из воды.
239
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи
Мирно правящий странойНаш великий государь,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!Режут свежую травуЗдесь, в Каридзи, на полях,И коней построив в ряд,На охоту едешь ты.А олени, чтя тебя,Пред тобой простерлись ниц,Даже птицы удзураПолзают у ног твоих,Словно те олени, мы,Чтя тебя, простерлись ниц.Словно птицы удзура,Ползаем у ног твоих.Трепеща перед тобой,Служим преданно тебе.Как глядят, поднявши взор,На извечный свод небес,Как взирают, глядя вверхНа святые зеркала,Мы взираем на тебя.Но ведь сколько ни гляди,Как весенняя трава,Все милее сердцу ты,Наш великий государь!
240
Каэси-ута
На вечных небесахПлывущую лунуКанатом с высоты спустивши долу,Себя украсил наш великий государьПрекрасным золотым убором!
241
Каэси-ута из неизвестной книги
Великий государь, недаромЯвляешься ты богом на земле,И потому средь гор пустынных,Где возвышаются деревья хиноки,Вдруг море удалось создать тебе!
242
Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину
Нет, не надеюсь яЖить вечно на земле,Подобно облакам, что пребывают вечноНад водопадомСреди пиков Мифунэ…
243
Песня принца Касуга, сложенная в ответ
Великий государь, ты будешь житьЗдесь, на земле, бесчисленные лета,Не будет никогда такого дня,Когда б исчезли в небесах навекиИ облака средь пиков Мифунэ!
244
Из неизвестной книги Песня из сборника Какиномото Хитомаро
Нет, не надеюсь яЖить вечно на земле,Подобно облакам, что пребывают вечноВ прекрасном Ёсину,Средь пиков Мифунэ…
245-246
Две песни принца Нагата, сложенные им по пути в Цукуси, когда он приближался к острову Мидзусима
245
Как слышал я давно,И впрямь достоин истинного преклоненьяИ дивен онВ своей божественной красеДалекий этот остров Мидзусима!
246
Из бухты Нусака,В стране Асикита,Вдаль отплывают наши корабли,Мы к Мидзусима будем нынче плыть,О волны, не вставайте на пути!
247
Песня, сложенная в ответ царедворцем Исикава
И волны в море,Волны возле береговПускай встают и пенятся вокруг…Но разве встанет в гавани волна,Куда причалит друг на корабле своем?!
248
Еще одна песня, сложенная принцем НагатаСацума — пролив в стране Хаяхито,Будто бы колодец облаков —Был далек…И все же наконецНынче я его увидеть смог!
249-256
Восемь песен странствования Какиномото Хитомаро
249
У мыса Мицу на морском простореВнушает трепет вставшая волна.Из тихой бухты,Где скрывается ладья,Отправишься ли ты теперь в Нусима?
250
Мы прошли Минумэ,Где жемчужные травы срезают морские,И корабль приближаетсяК мысу Нусима теперь,Где поля покрывают зеленые летние травы…
251
От ветра свежего, что с берега подул,Где мыс НусимаВ стороне Авадзи,Шнур, что любимою завязан был,Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
252
“То не рыбак ли удит рыбуВ заливе Фудзиэ,Где ловят судаков?” —Подумают, наверно, нынче люди,Смотря, как я кружу у этих берегов…
253
Долина Инаби! Когда я подумал,Как трудно оставитьМеста дорогие,Вдали острова показались Како,Которые сердцу всегда были милы!
254
Огней зажженных светВ Акаси у пролива…О день, когда войдет туда моя ладья!В том плаванье мне суждена разлука,Я не увижу мест, где дом стоит родной!
255
Дорогой долгою из дальнего селенья,Далекого, как эти небеса,Когда я плыл в тоскеЧерез пролив Акаси,Страна Ямато показалась вдалеке!
256
Тиха морская гладьУ берегов Кэи…Как срезанные травы гомо,Разбросанные плавают вдалиЧелны рыбацкие на взморье!
257
Песня Камо Тарихито о горе Кагуяма
К нам сошедшая с небес,О небесная гора,О гора Кагуяма!Лишь придет туда весна,Дымка вешняя встает.От порыва ветеркаВ соснах молодыхПоднимаются, шумятВолны на пруду.От вишневых лепестковУ деревьев тень густа.И на взморье вдалекеСелезень зовет жену,А на отмели морскойАдзи стаями шумят.И печально, что уж нетБольше весел на ладьях,На которых, веселясь,Отплывали из дворцаСто почтеннейших вельмож.Грустно, что никто теперьНе плывет на тех ладьях…
258-259