Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
п. 391 Сами Мандзэй (Мансэй) — см. п. 572; руководил постройкой храма в Цукуси в 4-м г. Ёро (720 г.).
Поставить тобуса… — у лесорубов в старину был обычай втыкать у основания срубленного дерева его верхушку, испрашивая таким образом благословения у богов гор и деревьев. Поэтому поставить тобуса является мк к “фунаги-киру” — “срубать деревья для кораблей” (МС).
Горы Асигара — там с древних времен брали лес для лодок, кораблей. В “Сагами-фудокп” говорится, что здесь росли деревья суги (криптомерии), которые шли на изготовление лодок, кораблей. Материал этот обладал легкостью, и корабли, сделанные из него, отличались быстроходностью. Поэтому гора и получила свое название “Асигара”—“легконогая” (МС).
“Деревья, идущие на корабли” — метафора возлюбленной. Песня считается аллегорической. Речь идет о возлюбленной, которую уводит другой человек, и автор выражает сожаление по этому поводу.
п. 392 Отомо Момоё (середина VIII в.) — имел звание сукунэ. В 729–749 гг. занимал должность старшего инспектора в Дадзайфу. Был губернатором провинций Мимасака (741 г.) и Будзэн (746 г.). В 743 г. служил помощником главнокомандующего на о-ве Кюсю. В М. — семь его песен.
п. 393 Луна — метафора девушки, с которой трудно встретиться.
п. 394 Кон Мёгун (Ё Мёгун) — близкий слуга Табито, кореец по происхождению; в М. — восемь его песен.
Песня написана в аллегорическом плане. Сосенка — метафора юной девушки.
“Повесив знак запрета”…—быть помолвленным с ней.
п. 395 Девица из дома Каса — одна из талантливых поэтесс М. В М. — 29 ее песен, все они адресованы Якамоти.
Надевать платье цвета мурасаки — обмениваться любовной клятвой. Песня сочинена в аллегорическом плане: не успела надеть платье, как люди уже узнали про нашу любовь.
Поля Цукума — находятся в уезде Сакада провинции Оми.
п. 398 Фудзивара Яцука — сын Фудзивара Фусасаки, имел звание асоми. Придворный сановник, занимал ряд высоких должностей. Умер в 766 г. в должности первого советника двора. В М. — восемь его песен.
“Как только… цветы плодами станут” — см. п. 102.
п. 399 Вариант предыдущей песни.
п. 400 Отомо Суругамаро — внук Отомо Миюки, имел звание сукунэ, муж младшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ. Одно время был губернатором провинции Этидзэн (746 г.), в 757 г. участвовал в мятеже, поднятом Фудзивара Нарамаро, и был сослан. По возвращении из ссылки был губернатором провинции Бинго, участвовал в усмирении эбису. В 775 г. стал государственным советником, умер в 776 г. В М. — 11 его песен.
Песня, посланная возлюбленной, когда автор узнал об изменении ее отношения к нему.
Ветка — метафора возлюбленной.
Знак запрета завязан — связан клятвой, помолвлен (о происхождении этого образа см. п. 20).
п. 401 У Саканоэ было две дочери: старшая была женой Якамоти, а младшая была помолвлена с Суругамаро. Узнав, что Суругамаро часто навещает другую женщину, она с иронией прочла ему это стихотворение. Гора—здесь Суругамаро: стража—другая женщина; знак святой запрета — помолвка с дочерью.
п. 403 Отомо Якамоти (718–785) — сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель данной антологии. Служил при дворе, занимал разные должности. Однако, за время службы часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене императору и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который поело смерти был лишен всех званий. Он был помилован лишь посмертно в 897 г.
Отомо Якамоти — продолжатель традиций Хитомаро и Окура. Якамоти прославился как певец любви; одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ, слывущие изящным образцом любовной лирики.
Песня автором послана своей возлюбленной, будущей жене.
п. 404 Автор неизвестен. О Сахэки Акамаро см. комм. к п. 405.
Песня аллегорическая: если б у тебя не было женщины, которую ты любишь, я, пожалуй, согласилась бы встречаться с тобой; сеять просо — встречаться с милым, приходить на свидание.
п. 405 Сахэки Акамаро — имел звание сукунэ, в М. — три его песни.
Олень — метафора девушки, на песню которой отвечает Акамаро.
“Хоть стоял бы на дороге храм святой” — пусть на дороге были бы непреодолимые препятствия (см. п. 404).
п. 406 Бог, которому посвящен рыцарь, — жена Акамаро. Рыцарь — Акамаро.
п. 407 Суругамаро иносказательно говорит о младшей дочери Отомо Саканоэ, сравнивая ее с молодой травой.
Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу.
п. 408 Здесь под цветком гвоздики подразумевается возлюбленная. Сравнение возлюбленной с цветком, водорослями, травой часто встречается в песнях антологии. Гвоздика как метафора любимой характерна для песен Якамоти.
п. 409 Жемчужина — метафора возлюбленной.
п. 410 Песня написана в аллегорическом плане. Поэтесса адресует ее своему будущему зятю — поэту Якамоти, за которого она собирается отдать старшую дочь и которого она собирается взять в свой дом. В песне она беспокоится за судьбу дочери.
п. 411 “Пока не станут те цветы плодами” — пока мы не соединимся браком.
п. 412 Принц Итихара — придворный поэт второй половины VIII в., сын принца Аки. Согласно “Сёку-Нихонги”, одно время был наместником провинции Сэтцу (763), позже — руководил строительством храма Тодайдзи. В М. — восемь его песен.
Возлюбленная сравнивается с дорогим жемчугом.
п. 413 Оами Хитонуси — имел звание кими. В М. — одна его песня.
В песне игра слов. Редкая ткань (мадои) значит также и “редко вижу”: “редко вижу тебя, и потому никак не можем стать ближе друг другу.”.
п. 414 Сугэ — метафора возлюбленной.
п. 415 Принц Сётоку-тайси (572–621) — сын императора Ёмэй. В 593 г. был объявлен наследным принцем; крупный государственный деятель, сыгравший большую роль в распространении буддизма. Построил ряд храмов, в том числе знаменитый храм Хорюдзи. В М. — одна его песня.
п. 416 Считается выдающейся песней среди плачей. Принц Оцу сочинил ее перед смертью, когда заговор его был раскрыт. Он принял смерть в деревне Осада. В примечании к тексту указана дата: “Десятый месяц, зима, первый год Сютё (687), дворец Фудзивара”.
п. 417 Принцесса Тамоти. В М. — три ее песни. Предполагают, что она была женой принца Коти, который, согласно “Сёку-Нихонги”, в 687 г. отправился в Цукуси и в 689 г. был назначен генерал-губернатором Дадзайфу, где и умер.
п. 420 Принцесса Ниу — о ней ничего не известно, в М. — пять ее песен. О принце Ивата также ничего не известно.
Поле Сасара — по народным поверьям, находится на небесах.
Нанафусугэ — народное название особого вида лилий, употребляемых при магических заклинаниях, гаданиях, заговорах. В песне говорится о погребении принца на горе Хацусэ.
п. 423 Принц Ямакума — сын принца Осакабэ, умер в 723 г. В М. — три его песни.
В примечании к тексту указано, что некоторые считают эту песню произведением Хитомаро.
п. 425 К песням 424 и 425 имеется примечание, что они сложены принцем Ямакума от лица принца Ивата после смерти принцессы Ки.
п. 427 Ни о Тагути Хиромаро, ни о Осакабэ Таримаро ничего не известно (см. п. 263).
п. 428 О девице из дома Хидзиката ничего не известно. га.
п. 429 О девице из провинции Идзумо ничего не известно.
п. 430 В песне упоминается образ, связанный с известным мифом о стране Идзумо. Однажды бог Сусаноо, спустившись в селение Суга в стране Идзумо, встретился с девой Инада, спас ее от восьмиглавого змея и построил для нее дворец, где “в восемь ярусов вставали облака” (НКБТ, “Кодзики”, т. 1, стр. 89, Токио, 1958). Поэтому облака в восемь ярусов (рядов) — мк для страны Идзумо.
п. 432 Легендарная красавица Тэкона неоднократно воспевается в песнях известных поэтов и в народных песнях М. (431, 1807, 3385, 3387 и др.). Тема о легендарной красавице сближает песню с народными песнями. Очень часто образ Тэкона ассоциируется с привычной женской работой в те далекие времена, а именно со срезанием и собиранием водорослей, которые служили пищей.
Выражение Акахито “и другим собираюсь поведать” отмечается как указание на существовавшую в те времена преимущественно устную традицию.
п. 433 Одна из двух песен, сочиненных Акахито во время путешествия в Кацусика, где находилась могила легендарной красавицы Тэкона.