Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
п. 289 Хасихито Оура — имел звание сукунэ, в М. — две его песни.
Светлый лук — не лакированный, белый лук из сандалового дерева маюми считался самым гибким и крепким.
га. 291 Ода Цукау — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
га. 292 Цуно Маро (в некоторых изданиях Року Маро), в М. — четыре его песни.
В песне получила отражение легенда о небесной деве Ама-но Сагумэ, о чем есть упоминание в “Кодзики” и “Нихон-сёки”, а также в “Сэтцу-куни-фудоки”. Легенда провинции Сэтцу говорит о том, как божество Амэвака-хико, получив лук и стрелы, спустилось на землю по велению богов, чтобы усмирить страны, и, женившись на дочери местного бога по имени Ситатэру-химэ, восемь лет не давало о себе знать. Его спутницей, следовавшей за ним и служившей ему, была небесная дева Ама-но Сагумэ. Она обладала чудодейственной силой: угадывала и предрекала счастье и несчастье, понимала пение птиц, разгадывала сны. (ТЮ считает, что речь идет о древних шаманках — “мико”, которые в мифе приняли облик небесной девы.) Боги послали небесную фею в облике фазана Кигиси-но накимэ на землю, чтобы узнать причины его молчания и неповиновения и потребовать его возвращения. Фазан, прилетев на дерево перед воротами Амэвака-хико, стал петь, но дева Ама-но Сагумэ, услышав пение и поняв его смысл, подговорила Амэвака-хико убить фазана, что тот и сделал, понеся впоследствии за это наказание.
По преданию, дева Ама-но Сагумэ причалила к берегам этой гавани, и в записях обычаев и легенд провинции Сэтцу говорится, что именно поэтому гавань получила название Такацу — “Высокая, благородная гавань”.
п. 293 “Держа в руках мешки” (кугуцу) — речь идет о плетеных сетках в виде мешков, куда складывают водоросли.
п. 295 Сосновый бор на побережье Суминоэ — одно из красивейших мест, где совершал прогулки император.
Далекий бог—мк к словам “великий государь”.
п. 296 Тагути Масухито — о нем ничего неизвестно, в М. — две его песни.
п. 297 Бухта Таго — место, откуда открывается самый красивый вид на гору Фудзи. В те времена губернатор обязан был точно в срок являться к месту назначения н вынужден был передвигаться даже ночью. Поэтому автор песни огорчен тем, что не мог полюбоваться днем одним из красивейших зрелищ в Суруга.
п. 298 Бэнки — согласно примечанию в тексте — монашеское имя Касуга Ою (см. п. 56).
п. 299 Автор Отомо Ясумаро — см. п. 101.
п. 300 Горы Тамукэ — место, где отправляющиеся в путь непременно приносили жертвы богам, моля о благополучном путешествии, о свидании с возлюбленной, о том, чтобы всегда быть с ней вместе, и т. п.
п. 302 Абэ Хиронива — имел звание асоми, был губернатором провинции Иё на Сикоку. Впоследствии занимал ряд высоких должностей. Умер в 732 г. в М. — четыре песни.
п. 304 “Владенья отдаленные…” — имеется в виду область Дадзайфу на о-ве Кюсю (см. п. 492). Последней строкой Хитомаро хочет подчеркнуть красоту острова, которым он любуется, проезжая Внутреннее Японское море.
п. 305 Такэти Курохито — см. п. 32.
Песня обращена к другу. В примечании к тексту указывается на Сёбэна как автора песни. По этому поводу см. п. 278.
п. 306 Принц Аки — сын принца Касуга, больше о нем ничего не известно, в М. — четыре его песни. О дате путешествия точно неизвестно. Одни считают, что речь идет о путешествии в провинцию Исэ в 12-м г. Тэмпё (740 г.), записанном в “Сёку-Нихонги”, другие, — что речь идет о путешествии императрицы Гэнсё в провинцию Мино во 2-м г. Ёро (718 г.), когда она посетила и Исэ.
п. 307 Монах Хакуцу — о нем ничего не известно, в М. — три его песни.
Песня связана с неизвестной легендой.
Кумэновакуго — легендарное лицо. Есть разные версии о его происхождении (молодой рыцарь из рода Кумэ или принц Окэ и др.), но все они подвергаются сомнению. Известно лишь, что он жил отшельником в пещере Михо, скрываясь от людей.
п. 308 “А люди, что в пещере этой жили…” — подразумевается Кумэновакуго (см. п. 307).
п. 310 Принц Кадобэ — занимал высокую должность при дворе, умер в 745 г., в М. — пять его песен.
В те времена существовал обычай вместе с возлюбленной сажать деревья, цветы.
п. 311 Курацукури Масухито имел звание сугури (см. п. 1004), в М. — две его песни.
Гора Кагами—место погребения (см. п. 417). Вероятно, автор имеет в виду близкого человека, оставленного там. Есть предположение, что это слуга принца Коти, погребенного на этой горе.
п. 312 Строительство новой столицы в Нанива началось в 726 г. при императоре Сёму, закончилось в 732 г. Фудзивара Умакай следил за строительством столицы.
п. 313 Тори Сэпрё — одно время был судьей в провинции Иё (см. “Кайфусо”). В 721 г. состоял на службе у наследного принца. Умер 59 лет. В М. — две его песни.
п. 314 Хата Отари — имел звание асоми, в М. — одна его песня.
п. 315…царедворцем Отомо… — в данном случае—Отомо Табито.
Отомо Табито (665–731) — один из пяти лучших поэтов М., был придворным чиновником, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале долгие годы прожил в ссылке на о-ве Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу, где он и умер. Был другом Яманоэ Окура. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен “Гимн вину”, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. В его поэзии, так же как в поэзии Окура, есть следы влияния китайской поэзии. Он был очень образованным человеком, знал прекрасно китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито — зачинатель сатирического жанра в японской поэзии. В М. — одна его нагаута и 76 танка.
Песня была написана в 1-м г. правления Сёму (724), вместе с каэси-ута (п. 316) считается единственной сохранившейся от периода, предшествовавшего ссылке автора на о-в Кюсю.
п. 317, 318 Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) — народный поэт Японии: был незначительным придворным чиновником. Акахито много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий. Акахито является лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. В М. — 54 его песни.
Песня представляет собой оду Фудзи — священной горе, любимой и почитаемой японским народом, воспетой в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу.
п. 319 Анонимная песня, посвященная горе Фудзи.
“Даже облака небес к ней боятся приплывать” — так высока вершина Фудзи и так почитается эта священная гора.
“И огонь, что в ней горит”.— Фудзи — действующий вулкан, и над ним всегда видна струйка дыма, говорящая о вечном огне в нем, по легенде, “вечном огне любви”. Вместе с тем вершина горы всегда покрыта снегом. Оба эти образа часто встречаются в песнях как символы вечности, с ними сравнивается вечная любовь и т. п. По народным поверьям, там живет божество, охраняющее страну Ямато.
п. 320 15 июня считается самым жарким днем, когда полностью тают все снега, даже на горе Фудзи, хотя тут же вершина вновь покрывается снегом.
п. 321 Некоторые комментаторы (МС) полагают, что песни 319–321 принадлежат перу Акахито, другие приписывают их Мусимаро (CH, OX). В примечании к тексту указывается, что они встречаются среди песен Такахаси Мусимаро. Возможно, что это народные песни, записанные им.
Такахаси Мусимаро — один из талантливых поэтов М. имел звание мурадзи, жил в начале VIII века; был современником Акахито, Окура, Табито. Судя по песням, некоторое время жил в столице, затем служил чиновником в провинции Хитати, когда губернатором ее был Фудзивара Умакай. Принимал участие в составлении “Хитати-фудоки”, главным составителем которых был Фудзивара Умакай. В М. только две песни подписаны его именем. В других случаях его песни сопровождаются примечаниями, что это “песни из сборника Мусимаро” или “Из песен Такахаси Мусимаро”. Он часто путешествовал по провинциям Сэтцу, Кавати, Нанива. Среди его песен много записей народных песен, легенд. Считают (MG), что даже некоторые песни восточных провинций записаны им.
п. 322 Акахито вспоминает в этой песне о принце Сётоку-тайси (572–621), известном государственном деятеле (см. п. 415). Оми, или моми (Abies firma), — род хвойных.
п. 324 Речной олень — так в песнях М. называют лягушку, кваканьем которой японцы наслаждаются наравне с пением соловья.
п. 325 Песня была сложена Акахито.
Густой, долго не проходящий туман служит образом постоянства чувств.