Сатана и Искариот. Части первая и вторая - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Женщина (общеиндейское).
50
Большой Рот (пер. автора).
51
Маленький Рот (пер. автора).
52
Сильный Бизон (пер. автора).
53
Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.
54
Старшая сестра (пер. автора).
55
Мажордом, дворецкий (исп.).
56
Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.
57
О, небо! (исп.).
58
Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).
59
Тыкать, быть на «ты» (исп.).
60
Фасоль (прим. автора).
61
Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание — апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.
62
Прощайте (англ.).
63
Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.
64
Маниту — в мифологии североамериканских индейцев сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духа-покровителя. Однако в трактовке миссионеров, которой следует в своих романах К. Май, под Маниту понимался «великий дух», аналогичный христианскому Богу.
65
Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).
66
Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).
67
Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).
68
«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).
69
Молния, ложись! (пер. авт.).
70
Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.
71
Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.
72
Здесь: игрок, картежник (англ.).
73
Добрый день (исп.).
74
Скалистый источник (пер. автора).
75
Кукурузная лепешка (исп.).
76
Черт возьми! (исп.).
77
Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.
78
Горный хребет; часть горной цепи (исп.; здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).
79
Барышня, девушка (исп.).
80
Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.
81
Помощник (исп.).
82
Нож-«боуи» — охотничий нож с длинным лезвием, распространенный среди вестменов и трапперов Дальнего Запада; назван по имени изобретателя.
83
Доброе утро, господин Плейер! (англ.).
84
Равнина (исп.).
85
Ложись (пер. автора).
86
Штейгер — горный мастер, ведающий работами на горном предприятии.
87
Барышня (нем.).
88
Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус. Нередко индейцы пользовались ими в качестве своеобразных писем, пересылая с их помощью несложные сообщения.
89
Немецкое «Егер» (Jäger) равнозначно по смыслу английскому «Хантер» (Hanter); оба слова переводятся на русский язык одинаково: «охотник» (прим. перев.).
90
Малыш (англ.).
91
Одалиска — наложница в гареме; так же иногда назывались и рабыни, прислуживавшие в гареме.
92
Геллер — мелкая монета, особенно распространенная в Средней и Южной Германии; позднее — медная монета, равная половине пфеннига.
93
«Выплатили бы Иуде его сребреники» — согласно евангельской традиции, Иуда Искариот за предательство своего учителя Иисуса Христа получил в награду 30 серебряных монет.
94
Тотем — на языке индейцев-оджибве это слово означает «его род». Так назывались животные или растения (реже — явления природы или неодушевленные предметы), будто бы являвшиеся предками того или иного рода или племени; между таким предком и живыми людьми существовала сверхъестественная связь. Изображение предка служило объектом культового почитания, а предок брал на себя заботу о своих «потомках».
95
Скальп юма (пер. авт.).