Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие - Елена Маринова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из примеров употребления слов трейлер и тизер трудно понять, чем различаются их значения. См., например:
На большом экране тизер появится 10 июня.
Ума не приложим, как это мы смогли пропустить тизер «Фонтана»!
Сегодня посмотрел трейлер к фильму «Сайлент Хилл» по компьютерной игре.
Можно предположить, что трейлер — это короткий анонс (или реклама), составленный из коротких выдержек и сцен выходящего фильма. Трейлер длится несколько минут; очень часто показывается на сеансе другого фильма. Трейлер — от англ. trailer ‘отрывок из фильма, передачи, использующийся как анонс’.
Тизер (от англ. teaser ‘что-л. дразнящее, привлекательное’, ‘рекламное объявление’) – очень короткий трейлер (15–30 сек), который ещё более кратко демонстрирует анонс (обычно это ссылка на Интернет-сайт фильма, несколько тактов музыкального сопровождения, очень быстрая череда образов).
Оба слова проникают в СМИ из речи специалистов, для которых важна дифференциация профессиональных понятий. В речи неспециалистов по-прежнему используется сочетание анонс фильма.
♦ Что означает слова «спа» (spa) в английском и русском языках?
ОТВЕТ. Современные толковые словари подают английское SPA как аббревиатуру – сокращение латинской фразы sanitas pro aqua ‘здоровье через воду’ [АЛ]. Английское SPA обозначает минеральный источник, а также курорт с минеральными водами.
В русском языке слово спа употреблялось первоначально именно в значениях английского оригинала. Например:
Самое приятное и экзотическое на Бали – это SPA;
Нет ничего приятнее, чем посещение спа (об иностранном курорте. – Е.М.).
В дальнейшем слово спа всё чаще стало отрываться от экзотических контекстов и использоваться для обозначения определённого комплекса процедур или особой косметики, см., к примеру: Спа, омолаживание клеток кожи, искусственный загар – все это в нашем салоне (реклама); Ощущение холода во время S.P.A. (орфография источника сохранена. – Е.М.) постепенно сменяется приятным теплом; Спа и другие косметические средства – только в нашем салоне (реклама).
Как утверждают специалисты, суть спа в применении косметических и лечебных технологий, основанных именно на минеральных веществах. Неспециалисты употребляют это слово скорее как «знак» новой, модной, западной (и поэтому престижной) косметической услуги. В современной русской речи насчитывается около тридцати сочетаний с компонентом спа-; спа-бассейн, спа-бизнес, спа-зона, спа-компонент, спа-косметика, спа-крем, спа-курорты, спа-лаборатория, спа-лечебница, спа-маникюр, спа-маска, спа-массаж, спа-оборудование, спа-отель, спа-педикюр, спа-прибор, спа-студия, спа-терапия, спа-тур, спа-услуга, спа-уход, спа-центр и др.
Интересно отметить, как формируется род нового для русского языка существительного. По правилам грамматики, должен быть средний род, так как это существительное несклоняемое неодушевлённое. Но дважды нам встретилось сочетание местный спа и один раз мой спа (вместо моё спа, местное спа). По-видимому, значение английского прототипа слова спа всё ещё актуально, и на родовую принадлежность нового заимствования влияет мужской род слов курорт, (.минеральный) источник.
♦ В современных печатных текстах, связанных с приготовлением блюд, встречаются сочетания типа «кухня фьюжн», «блюда фьюжн», «кулинарное направление фьюжн». Что означает это слово?
ОТВЕТ. Английское fusion имеет такие значения: ‘плавка, расплавление; расплавленная масса, сплав; слияние, коалиция; одно из музыкальных направлений’. В толковых словарях русского языка слово фьюжн даётся только в одном значении – ‘музыкальное направление, характеризующееся в той или иной степени смешением разных стилей, в частности классического джаза и электроники’. Иными словами, фьюжн – это электроджаз. Однако в речи слово используется не только в текстах музыкальной тематики.
Что же такое блюда фьюжн?
Возможно, «кулинарное» значение слова фьюжн основывается на представлении о том, что фьюжн – это смешение чего-либо, например смешение элементов различных национальных стилей или смешение (сочетание) различных кулинарных приёмов и т. п.
Пока значение слова фьюжн не представляется чётким и определённым. Тем не менее это не мешает ему, как и другим модным словам (гламур, тренд), активно использоваться в русской речи. Например: Мы хотим показать разных людей, представить своеобразный fusion, базирующийся в первую очередь на любви (редактор о проекте нового журнала); Одета в стиле фьюжн (из устной речи).
♦ «Школьники играют в сокс». Что обозначает это слово и откуда оно пришло?
ОТВЕТ. Сокс – это самодельный мячик. Происхождение слова подсказывает нам, что он из себя представляет. Английское sock обозначает «носок». Говорят, что американские военнослужащие в свободное время развлекаются игрой в мячик, который они делают сами, забивая в переднюю часть носка крупу, а затем зашивая получившийся шарик.
В современных школах в нечто подобное играют и наши дети. На школьной перемене они гоняют иногда по коридору самодельный мячик, изготовленный описанным выше способом, но только не сшитый, а перевязанный скотчем.
Современные словари русского литературного языка это слово не фиксируют (похоже, взрослые его плохо знают). Однако ело-во сокс вошло в «Словарь современного молодёжного жаргона» М.А. Грачёва. В речи оно обозначает не только мячик, но и саму игру. Отметим, что «прототип» слова сокс – форма множественного числа английского sock (socks). Такое заимствование вполне традиционно для русского языка: вспомним англицизмы кекс, рельс, бакс, дартс, клипсы и др., имеющие подобное происхождение.
«Смешение французского с нижегородским»
♦ Неоднократно слышала о том, что русский язык, если и не исчезнет под наплывом иностранных слов, то уж точно превратится в язык-пиджин. Хотелось бы услышать мнение лингвиста по этому поводу.
ОТВЕТ. Заимствование иноязычных слов на рубеже XX–XXI вв. проходит настолько интенсивно, что вызывает опасения за судьбу русского языка у людей, трепетно относящихся к родной культуре. Действительно, по мнению некоторых учёных, приток новых слов из чужого языка может привести к пиджинизации, т. е. постепенному превращению русского языка в язык-пиджин.
Пиджином называют тип смешанного языка, развивающегося на основе одного европейского путём упрощения его структуры и смешения с элементами местных языков. Так в портовых городах Восточной Азии, Африки и Океании возник пиджин-инглиш. На этом смешанном языке местное население общалось с колонистами. Общение, как правило, проходило в сфере торговли. Кстати, само слово pidgin представляет собой искажённое английское business.
Сейчас насчитывается около 50 языков-пиджинов в различных районах мира. Можно ли говорить о том, что русский язык превращается в язык-пиджин?
Думаю, что о пиджинизации в отношении нашего языка ревнители чистоты русской речи говорят метафорически, когда, например, слышат такие фразы, как: Читос с покемонами! (реклама); Вы слушаете саундтрек хита в кавер-версии группы и ремиксе диджея (из речи радиоведущего); Фирма предлагает банкинг, консалтинг, контроллинг (реклама) и т. п. На самом деле перед нами так называемая макароническая речь – смесь «французского с нижегородским». Она и создаёт эффект смешанного языка. Это, конечно, не пиджин. Это наша национальная черта: считать иностранное более престижным.
Мы лимитированы временем, – говорит с экрана телевизора депутат. Употребление заимствования здесь неоправданно, поскольку есть его точный эквивалент в исконной лексике. Сравним: Мы ограничены временем.
В использовании иноязычных слов должна быть мера (об этом писал ещё А.С. Пушкин). Стоит ли отказываться от «своего» ради «чужого»?
♦ Что особенного в современном заимствовании? Откуда возникла паника по поводу того, что язык гибнет? Ведь в Петровскую эпоху заимствований было не меньше, и ничего, выжили.
ОТВЕТ. Одна из особенностей современного заимствования состоит в том, что из чужого языка перенимаются слова таких частей речи, которые вообще редко заимствуются. Так, за всю историю русского языка было заимствовано всего лишь несколько междометий, из них нейтральное алло и специальные: например, кинологические ату, фас; «театральные» браво, бис и др. На рубеже веков уже четыре иноязычных междометия, прижившихся сначала в некодифицированной речи, проникли в повседневный дискурс.