Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Любовные романы » Современные любовные романы » Я покорю Манхэттен - Джудит Крэнц

Я покорю Манхэттен - Джудит Крэнц

Читать онлайн Я покорю Манхэттен - Джудит Крэнц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

– Это не страшно, не страшно, – задыхаясь от счастья, уверяла его Мэкси, в то время как он покрывал всю ее поцелуями. – У нас на работе обстановка самая неофициальная.

Еще не настало время, прикидывала она про себя, говорить, что на улице, у подъезда, ее терпеливо дожидается Эли – в лимузине, доверху забитом доставленным от Тоби багажом. Лучше оставить это на потом. Да, да – на потом. Тем более что это «потом» уже совсем скоро. Или, может… никогда?

Примечания

1

Известный американский модельер. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Американские универмаги, где продают относительно недорогие вещи.

3

«Украденное письмо» – один из рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.

4

Презрительное прозвище полицейских в США.

5

Период беззаботной жизни парижской богемы до первой мировой войны – так называемая «Красивая эпоха» (франц.).

6

Пигментная дегенерация (изменение) сетчатки глаза – наследственное заболевание с атрофией и пигментной инфильтрацией внутренних слоев сетчатки, грозящее полной слепотой.

7

Экономический кризис в США в 1929 – 1932 гг.

8

Примерно 175 см.

9

Центр города, в данном случае район Манхэттена.

10

Лига наиболее старых и престижных американских колледжей.

11

Владелец известного рекламного агентства.

12

6 июня 1944 года, день открытия второго фронта в Западной Европе.

13

Магазин готового платья в Нью-Йорке.

14

Лондонский Королевский оперный театр.

15

Корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских переселенцев-колонистов.

16

Кони-Айленд, один из районов Нью-Йорка, куда ездят отдыхать горожане. «Балони» – вид колбасок.

17

Никчемная вещь (амер. жаргон).

18

Жан Фрагонар (1732 – 1806) – французский живописец.

19

Сладкий пирог с фруктовой начинкой.

20

«Кинематографические тетради» (франц.).

21

Коктейль из водки и томатного сока.

22

Поздняя первая трапеза, заменяющая завтрак и ленч.

23

Анри Руссо (1844 – 1916) – французский живописец-самоучка, известный своими фантастическими пейзажами.

24

Известный кинокритик в США.

25

Герой романа Джейн Остин.

26

Конфетка (англ.).

27

Известные американские гангстеры 30-х годов.

28

«Эй» – первая буква английского алфавита и высшая оценка в американской школе. «Ди» – четвертая буква.

29

Район в центральной части Лондона, известный своими увеселительными заведениями.

30

Острая итальянская колбаса.

31

Королевские воздушные силы.

32

Частный женский колледж в штате Нью-Йорк, основанный в 1861 году.

33

Ралф Уолдо Эмерсон (1803 – 1882) – американский писатель и философ.

34

Подвешиваемые фигурки, вращающиеся при малейшем движении воздуха.

35

Название гористой местности на севере Англии, где в начале XVI века англичане разгромили армию шотландцев.

36

Одно из крупных англосаксонских королевств у границ Шотландии VII – VIII веков.

37

Династия шотландских и английских королей, правившая с начала XVII до начала XVIII в.

38

Имеется в виду район на границе Англии и Шотландии.

39

Волчий голод – приступы мучительного голода, вызванные заболеваниями желез внутренней секреции.

40

Сорт виски.

41

Декоративный стиль конца 20-х годов, сложившийся под влиянием кубизма и возрожденный в середине 60-х.

42

Обозначает разрешение на продвижение вверх.

43

Фамилия английского фельдмаршала времен второй мировой войны.

44

Знак, обозначающий союз «и».

45

«Копирайт» – знак владельца авторских прав.

46

Имеется в виду противозачаточное средство.

47

Известный в США издатель.

48

Вид наркотика.

49

Записная книжка фирмы «Ролодекс» на металлических петлях.

50

Кофейный напиток без кофеина.

51

Перечень прав арестованного.

52

Известная американская тележурналистка, интервьюирующая знаменитостей.

53

«Государство – это я» (франц.).

54

«Это она» (франц.).

55

Традиционный возглас, выражающий согласие с выступающим (обычно в парламенте).

56

«Very Important Person» (англ.) – «Весьма Важное Лицо».

57

Старый (франц).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Я покорю Манхэттен - Джудит Крэнц торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...