Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут - Анатоль Франс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Глава II. Пиро • 161
— Глава III. Граф де Мобек де ла Дандюленкс • 165
— Глава IV. Коломбан • 168
— Глава V. Преподобные отцы Агарик и Корнемюз • 171
— Глава VI. Семьсот родичей Пиро • 175
— Глава VII. Бидо-Кокий и Манифлора. Социалисты • 180
— Глава VIII. Процесс Коломбана • 186
— Глава IX. Отец Дуйяр • 192
— Глава X. Советник Шоспье • 197
— Глава XI. Завершение • 201
Книга седьмая.Новейшее время. Госпожа Серес
— Глава I. Салон госпожи Кларанс • 206
— Глава II. Религиозное общество святой Орброзы • 210
— Глава III. Ипполит Серес • 214
— Глава IV. Женитьба политического деятеля • 220
— Глава V. Министерство Визира • 224
— Глава VI. Диван фаворитки • 229
— Глава VII. Первые последствия • 233
— Глава VIII. Новые последствия • 237
— Глава IX. Окончательные последствия • 244
Книга восьмая. Будущее время. История без конца • 254
РАССКАЗЫ ЖАКА ТУРНЕБРОША
Похвальба Оливье. Перевод Э. Л. Линецкой • 273
Чудо, сотворенное сорокой. Перевод Е. А. Корнеевой • 281
Брат Жоконд. Перевод А. В. Ясной • 293
Женщины из Пикардии, Пуатье, Тура, Лиона и Парижа. Перевод Е. А. Корнеевой • 306
Хорошо усвоенный урок. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 309
Паштет из языков. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 315
О некоем в ужас повергающем изображении. Перевод Ю. Б. Корнеева • 317
Новогодний подарок мадемуазель де Дусин. Перевод Е. А. Корнеевой • 321
Роксана. Перевод Д. Г. Лившиц • 327
СЕМЬ ЖЕН СИНЕЙ БОРОДЫ и другие чудесные рассказы
Семь жен Синей Бороды. Перевод А. С. Кулишер • 343
Чудо святого Николая. Перевод М. В. Линда • 367
История герцогини де Сиконь и г-на де Буленгрена. Перевод М. В. Линда • 397
Рубашка. Перевод М. В. Линда • 411
— Глава I. Король Христофор, его управление, образ жизни, болезнь • 411
— Глава II. Лекарство доктора Родриго • 418
— Глава III. Гг. де Катрфей и де Сен-Сильвен ищут счастливого человека в королевском дворце • 423
— Глава IV. Иеронимо • 429
— Глава V. Королевская библиотека • 435
— Глава VI. Маршал герцог де Вольмар • 439
— Глава VII. О зависимости между богатством и счастьем • 443
— Глава VIII. В салонах столицы • 449
— Глава IX. Счастье быть любимым • 454
— Глава X. Не в самозабвении ли счастье? • 458
— Глава XI. Сигизмунд Дукс • 460
— Глава XII. Является ли порок добродетелью • 463
— Глава XIII. Кюре Митон • 467
— Глава XIV и последняя. Счастливый человек • 472
БОГИ ЖАЖДУТ. Перевод Бенедикта Лифшица • 477
К о м м е н т а р и и С. Р. Брахман • 695
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.
1) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Pr%C3%A9face) — 1er septembre (1 сентября).
2) По контексту следует: «оскорбительные выходки Визира»; так же и в более поздних изд. перевода. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Livre_VII) персонаж прямо не упоминается: «Ces algarades, connues par les indiscrétions des ministres…».
3) По смыслу следует: «капсюлем»; так же и в некоторых других изданиях. Ошибка в переводе вызвана тем, что франц. «capsule» имеет значения и «капсюль», и «капсула».
4) В печатном изд. сопровождается знаком выноски, но комментарий отсутствует. Дикея (Дика) — богиня справедливости; упоминается в коммент. 12 к «Острову пингвинов».
5) В печатном изд. ошибочно: «странных». Исправлено в соответствии с изд.: Франс А. Боги жаждут. М.: ГИХЛ, 1958 и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «épouvantables».
6) Комментарий в печатном изд. отсутствует. Добавлен верстальщиком версии 1.0; в версии 2.0 перенесен на место первого вхождения слова.
7) В печатном изд. ошибочно: «призванное». Исправлено в соответствии с изд. 1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «reconnu».
Примечания
1
Ж. Л е к у э н т. В стране маншотов. Брюссель, 1904, in-8°. (Прим. автора.)
2
Ж.-Б. Ш а р к о. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж, 1903, 1905, in-8°. (Прим. автора.)
3
«Дева вернулась уже» (лат.).
4
«Маленький мальчик, начни…» (лат.)
5
Мир тебе, Маэль! (лат.)
6
«Orbe» — поэтическое название шара в применении небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело (Л и т т р е). (Прим. автора.)
7
Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния (И з д а т е л ь). (Прим. автора.)
8
Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод. (Прим. автора.)
9
«Деяния пингвинов» (лат.).
10
«О деяниях пингвинов» (лат.).
11
Иностранцев (итал.).
12
«Национальной галерее» (англ.).
13
У Вергилия:
«…qualem primo qui surgere menseAut videt aut vidisse putat per nubila lunam».
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— Лат.). Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. (Прим. автора.)
14
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
«Maro, vates gentilium,Da Christo testimonium».
(Прим. автора.)
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— Лат.)
15
«Ad Maronis mausoleumDuctus, fudit super eumPiae rorem lacrymae.Quem te, inquit, reddidissem,Si te vivum invenissem,Poetarum maxime!»
(Прим. автора.)
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — Лат.)
16
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает что «Copa» принадлежит Вергилию. (Прим. автора.)
17
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
18
И н с у л а (insula) — остров (лат.).
19
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. (Прим. автора.)
20
Теперь время пить (лат.).
21
Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака данаев!Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами!И при свете губи нас, когда уже так положил ты!
(греч.)