Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
avoir peur au ventre смертельно бояться
avoir qch dans le ventre быть деятельным, волевым, активным
bouder contre son ventre 1) привередничать в еде 2) безосновательно отказываться от чего-л. приятного; поступать назло самому себе
courir ventre à terre мчаться во весь опор, сломя голову
être à plat ventre devant qn пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-л.
faire ventre оттопыриваться, выпячиваться
manger à ventre déboutonné есть до отвала; обжираться
la rage au ventre с пеной у рта; подавив бешенство
marcher [passer] sur le ventre de qn попирать ногами кого-л.; переступать через кого-л.
n'avoir rien dans le ventre быть рохлей; мало чего стоить
ne vivre que pour son ventre быть рабом своего желудка; чревоугодничать
rire à ventre déboutonné хохотать до упаду
savoir ce que qn a dans le ventre знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой]
se brosser le ventre 1) лечь спать на голодный желудок 2) уйти не солоно хлебавши
se serrer le ventre урезать свои расходы; потуже затянуть пояс
taper sur le ventre de qn обращаться с кем-л. слишком фамильярно, запанибрата
tout fait ventre наесться можно чем угодноvisage (m) лицо
agir [se montrer] à visage découvert действовать в открытую, с открытым забралом
avoir le visage défait выглядеть утомлённым, усталым
avoir un visage renversé [une mine toute renversée] быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо
composer [se composer] son [le] visage придать своему лицу соответствующее случаю выражение
épouser un visage (ирон.) жениться на смазливенькой
faire maigre visage à qn встретить кого-л. с кислой миной
mettre un nom sur le visage вспомнить имя встреченного ранее человека
montrer un visage de bois неприветливо принять; обдать холодом
visage de bois непроницаемое лицо; равнодушная минаБолезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmités, médicaments)
abcès (m) абсцесс
crever [vider] l'abcès искоренить зло, оздоровить обстановку
apothicaire (m) аптекарь
apothicaire sans sucre сапожник без сапог
boutique d'apothicaire ходячая аптека (о мни тельном человеке)
compte d'apothicaire раздутый счётaspirine (f) аспирин
bronzé comme un cachet d'aspirine (шутл.) белый как сметана; совершенно незагорелый
merci, Aspro! (шутл.) стало легче; полегчалоaveugle (m) слепой
agir à l'aveugle [à l'aveuglette] действовать вслепую, наугад
au royaume des aveugles les borgnes sont rois на безрыбье и рак рыба
aveugle sans bâton человек, не имеющий орудий своего труда
crier comme un aveugle qui a perdu son bâton кричать как оглашенный
il n'est pire aveugle que celui из всех слепых самый слепой
qui ne veut pas voir тот, кто не хочет видеть
juger d'une chose comme un aveugle des couleurs разбираться в чём-л. как свинья в апельсинахboiteux (adj) хромой
accord [compromis] boiteux непрочный, шаткий договор [компромисс]
attendre le boiteux (шутл.) ждать медлительного человека
c ' est attendre le boiteux улита едет, когда-то будет
il ne faut pas clocher devant le boiteux в доме повешенного не говорят о верёвке
la justice arrive d'un pied boiteux справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро
phrase boiteuse нескладная, корявая фраза
pour qui jouit seul le plaisir boite веселящийся в одиночку веселится наполовинуbosse (f) горб
avoir la bosse de qch иметь особые способности к чему-л.
ne rêver que plaie(s) et bosse(s) быть драчливым, ввязываться во все драки
rouler sa bosse (шутл.) колесить по свету
se donner [se payer] une bosse кутить, гулять
tomber sur la bosse à qn напасть на кого-л. из-за углаbossu (m) горбатый
faire le cimetière bossu угробить массу народа
rire comme un bossu надрываться от смехаbouton (m) прыщ donner [filer] les boutons 1) выводить из себя 2) вызывать отвращение
clocher (v) хромать clocher не ладиться
colique ( f) резь, колика
aimer qch comme la colique любить что-л. как собака палку
avoir la colique (ирон.) дрейфить, трусить
donner la colique à qn 1) (груб. ) въесться в печёнки кому-л. 2) нагнать страху на кого-л.
la peur m ' a donné la colique у меня от страха поджилки затряслись
quelle colique! ну и приставала [зануда]!cuti (f) реакция Пирке virer sa cuti (шутл.) стать самостоятельным; не нуждаться больше в опеке, в советах
délire (m) бред
c'est du délire 1) это какой-то бред 2) это просто сумасшествие
foule en délire восторженная, ревущая толпа
joie délirante бурная, безудержная радостьdémanger (v) чесаться, вызывать зуд
ça me démange мне не терпится
gratter qn où ça lui démange гладить кого-л. по шёрстке
la langue me démange у меня язык чешется
le dos lui démange по нём палка плачет
les doigts lui démangent его тянет писать
les mains me démangent у меня руки чешутсяeczéma (m) экзема donner de l'eczéma [de l'urticaire] à qn вызывать отвращение у кого-л.
entorse (f) растяжение, вывих faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe] исказить истину [отступить от устава, распорядка, принципа]
fièvre ( f) лихорадка
dans la fièvre de qch в пылу чего-л.
fièvre de cheval сильный жар, лихорадка
fièvre du départ предотъездная суматоха
tomber de fièvre en chaud mal попасть из огня да в полымя
vivre dans la fièvre жить как в лихорадке
activité enfiévrée лихорадочная деятельность
attente enfiévrée взвинченное, нервное ожиданиеfolie (f) сумасшествие, безумие
à la folie страстно, до безумия
avoir un grain de folie (шутл. – ирон.) быть не совсем в своём уме
elle a un grain de folie у неё не все дома
faire des folies 1) сорить деньгами 2) совершать глупости, безрассудства
faire [commettre, avoir] la folie совершить безрассудный поступок
vous n'aurez pas la folie de… вы не сделаете такой глупости, как…
folie des grandeurs мания величия
folies de jeunesse юношеские выходки
il ne faut pas défier les fous de faire des folies заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
il n'y a pas de génie sans un grain de folie гениальность сродни безумиюfou (m, adj), сумасшедший/-ая,
folle (f adj) безумный/-ая
а chaque fou sa marotte каждый по-своему с ума сходит
argent fou бешеные деньги
avoir le fou rire безудержно смеяться
bien fou qui s'oublie о себе забывают только глупцы
c'est fou ce que… с ума сойти, до чего…; ужас как…
être folle de son corps быть любвеобильной (о женщине)
faire le fou шуметь, буянить
fou à lier совершенно невменяемый
fou de bécarre et de bémol набитый дурак
fou de haute gamme (ирон.) окончательный, совершенный псих
fou du roi шут короля (служивший ему советчиком)
il est à moitié fou он немного не в себе
il y a un monde fou там ужас сколько народу
mettre un temps fou потратить уйму времени
plus on est de(s) fous plus on rit чем больше компания, тем веселей
rire comme des fous смеяться до упаду
se donner un mal fou стараться изо всех сил; лезть из кожи вон
un fou avise bien un sage и дурак может иногда дать совет умному
un prix fou непомерная ценаfolle du logis (шутл.) фантазия, воображение
herbe folle сорняк, бурьян
histoire folle [de fou] невероятная история; бредни
imagination folle буйное воображение
mèches folles непокорные пряди волосgale (f) чесотка
mauvais [méchant] comme злющий-презлющий,
la gale ужасный злюка
ne pas avoir la gale (ирон.) быть незаразным (о человеке)
ne pas avoir la gale aux dents 1) (ирон.) уплетать за обе щеки, за десятерых 2) не брезговать есть из немытой посуды
qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage] быть собаке битой – найдётся и палкаgrippe (f) грипп
être grippé [se gripper] заедать (о механизме)
le moteur s'est grippé мотор заело
prendre qn en grippe невзлюбить кого-л.hôpital (m) госпиталь l'hôpital se moque de l'infirmerie [c'est la paille et la poutre] (насмешл. – ирон.) сам того не лучше; на себя бы посмотрел! [в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает]
intoxication (f) отравление intoxication des esprits оболванивание, дезинформация
jaunisse (f) желтуха en avoir une jaunisse лопнуть с досады [от зависти]
maladie (f) ; malade (adj) болезнь; больной
avoir la maladie de qch страдать манией чего-л.
avoir la maladie du clocher 1) тосковать по родным местам 2) судить обо всём со своей колокольни
en faire une maladie чрезмерно огорчаться; слишком убиваться
il n'y a pas de quoi en faire une maladie тут нет ничего страшно го; из-за этого не стоит так расстраиваться
les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied заболеть легко, а вот поправиться трудно
maladie de neuf mois (шутл.) беременность
en être malade мучиться; не находить себе места
est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades (шутл.) от этого не умирают
t'es pas un peu malade? (ирон.) ты что, не в себе [ненормальный]?maux (m, pl) боли être guéri de tous ses maux (шутл.) умереть; отправиться в мир иной
médecin (m) врач
après la mort le médecin помощь нужна вовремя
il vaut mieux payer le boulanger que le médecin не следует экономить на питании в ущерб здоровьюméningite (f) менингит ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges не перетруждаться
migraine (f) мигрень donner la migraine докучать
peste (f) чума
choisir entre la peste et le choléra выбирать из двух зол
dire peste et rage de qn поносить кого-л.