Атлантида - Герхарт Гауптман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
107
Сeнтис — альпийская горная группа, самый высокий из хребтов северо-восточной Швейцарии.
108
Эккехард (нач. X — 973) — швейцарский монах из Санкт-Галлена, автор латинской героической поэмы «Вальтарий, мощный дланью». В данном случае упоминается как герой исторического романа немецкого писателя Йозефа Виктора Шеффеля (1826–1886) «Эккехард» (1862).
109
Вильдкирхли — живописное место в швейцарском полукантоне Аппенцелль — Инерроден, где происходит богослужение.
110
Кохер Теодор (1841–1917) — швейцарский врач, один из основоположников современной хирургии, лауреат Нобелевской премии.
111
Пер. Н. Гучинской.
112
«Четыреста семейств» (англ.).
113
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
114
«Руки, протянутые над океаном» (англ.).
115
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.
116
Начальные строки стихотворения И. В. Гете «Божественное» (пер. Ап. Григорьева).
117
Пер. Н. Касаткиной.
118
Пер. Б. Пастернака.
119
Слова из Девятой симфонии Бетховена, предваряющие оду «К радости» Фр. Шиллера.
120
Упражнения саламандры начинаются (лат.). «Саламандра» на жаргоне корпорантов — ритуал выпивки.
121
Пейте! (лат.)
122
Упражнения саламандры окончены! (лат.)
123
Итак, выпьем! (лат.)
124
Пер. Б. Пастернака.
125
Драматург в странах немецкого языка — заведующий литературной частью театра.
126
Строка из оды «К радости» Фр. Шиллера.
127
Эта фраза не из Апокалипсиса, а из книги пророка Даниила; она раскрывает смысл загадочного слова «текел» и предопределяет судьбу Валтасара.
128
Латинская поговорка. Русский эквивалент: легок на помине.
129
Известные мастера немецкой сцены.
130
Грешна, отец мой! (лат.)
131
Как прежде (лат.).
132
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
133
«Гита» или «Бхагавад-Гита» — одна из частей «Махабхараты», древнеиндийского героического эпоса.
134
Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра немецкой баллады.
135
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
136
Обераммергау — населенный пункт в Германии (неподалеку от Мюнхена), где каждые десять лет устраиваются театрализованные мистерии.
137
Цитата из трагедии Эсхила «Эвмениды» (пер. С. Апта).
138
Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
139
Тарпейская скала — в Древнем Риме отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма, с которого сбрасывали осужденных на смерть преступников.
140
«Венера и Адонис» — стихотворение У. Шекспира.
141
Оптом (фр.).
142
В розницу (фр.).
143
Юнг-Штиллинг Иоганн Генрих (1740–1817) — немецкий писатель; исповедовал внецерковное религиозное учение «чувства и веры».
144
Шульпфорта — бывшая княжеская школа, привилегированное учебное заведение в Германии, расположенное неподалеку от г. Наумбурга.
145
Чрезвычайное обстоятельство (фр.).
146
Приди, творец духа (лат.).
147
Цитаты из трагедии Эсхилла «Жертвы у гроба» (пер. С. Апта).
148
Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.
149
Скандальная хроника (фр.).
150
Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.
151
Пикник (фр.).
152
Соус (фр.).
153
Пер. П. Мелковой.
154
Кид Томас (1558–1594) — английский драматург.
155
Сакс Грамматик (1150–1206?) — датский историк и поэт.
156
Бельфоре Франсуа (1530–1583) — французский писатель.
157
Новая жизнь (ит.).
158
Ангра Пекуена — бухта у юго-западного побережья Африки.
159
Имеется в виду философская повесть И. В. Гете «Сказка» (1795), сюжет которой взят за основу в новелле Г. Гауптмана.
160
В унисон (ит.).
161
Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель, автор сентиментально-юмористических и сатирических романов, отличающихся причудливой композицией, усложненностью стиля, гротескно-пародийной манерой изложения.
162
Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк искусства, положивший начало новому пониманию античной культуры («История искусства древности», 1764). Длительное время жил в Риме.
163
«Старший пастор» — ранний роман Жан-Поля.
164
«Пра-Фауст» — условное название ранней рукописной редакции I ч. «Фауста», написанной в 1773–1775 гг. Она была обнаружена и издана полвека спустя после смерти Гете.
165
Нострадамус (Мишель де Нотр-Дам, 1503–1566) — астролог французских королей Генриха II и Карла IX, оставивший две книги «Пророчеств». Приводимые ниже стихи из первой сцены «Фауста» подаются у Гете в кавычках как цитата из Нострадамуса (пер. Б. Пастернака).
166
В лирике и повестях немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа (1788–1857) широко представлен мотив странствия, лесной ландшафт.
167
Миньона — персонаж романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796), девочка-подросток, сирота, странствующая с труппой бродячих акробатов, жестоко с ней обращающихся. Обстоятельства ее первой встречи с героем романа Вильгельмом послужили для Гауптмана своеобразной моделью исходной ситуации его повести. Цитируемые далее стихи заимствованы из того же романа.
168
Барбаросса — Фридрих I (ок. 1125–1190) — император «Священной Римской империи».
169
«Не тебе, а Петру» (лат.).
170
Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель-романтик; исторический роман «Обрученные» — самое знаменитое его произведение.
171
Амброзианская библиотека («Амброзиана») в Милане названа в честь св. Амвросия, покровителя этого города.
172
«Ты знаешь край?..» — песнь Миньоны из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера», одно из самых популярных стихотворений И. В. Гете. Неоднократно переводилась на русский язык (в том числе В. А. Жуковским, Ф. И. Тютчевым, Л. Меем, А. Н. Майковым, М. Л. Михайловым, Б. Л. Пастернаком). Здесь приведены две первые строфы. (Пер. С. Шервинского.)
173
Эрмитаж (фр.) — букв. обитель отшельника. В XVIII в., в эпоху сентиментализма, излюбленное название укромных павильонов в парках знати, а затем и целых поместий.
174
Паидеума — термин, введенный немецким этнографом, исследователем Африки Л. Фробениуcом (1873–1938). Возможно, что он и выведен в лице антрополога.
175
Дикий разумный человек (лат.).
176
Хаузер Каспар — юноша неизвестного происхождения, появившийся в 1828 г. в Нюрнберге. Он был воспитан в полной изоляции от человеческого общества и ничего не мог сообщить о себе. Его история послужила темой многих литературных произведений, в частности, известного романа Я. Вассермана «Каспар Хаузер, или Леность сердца» (1908).