Атлантида - Герхарт Гауптман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Цитата из первой части «Фауста» И. В. Гете (пер. Б. Пастернака).
30
Имеется в виду сцена «Лаборатория в средневековом духе» из второй части «Фауста» И. В. Гете.
31
Хозяин (ит.).
32
Тысяча четыреста девяносто два (англ.).
33
Священное дерево (ит.).
34
Тайные средства (лат.).
35
Ну (англ.).
36
Библия (Бытие, 1: 2).
37
Перефразированная цитата из баллады Фр. Шиллера «Порука».
38
«Триумфальный марш» (фр.).
39
Имеется в виду эпизод из старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», в котором граф Роланд, теснимый превосходящими силами сарацинов, трубит в свой знаменитый рог Олифан, призывая на помощь войска Карла Великого.
40
Винeта — крупный торговый центр славян на одном из островов в Балтийском море. По преданию, был поглощен морскими волнами, но в действительности был разрушен в XII в. датскими завоевателями.
41
«Не тронь моих чертежей!» (лат.) — слова, которыми, по преданию, Архимед встретил римского солдата-завоевателя, покушавшегося на его жизнь.
42
Непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами (фр.).
43
В полном порядке (англ.).
44
Вот как? (англ., букв.: почему?)
45
Зуппе Франц фон (1819–1895) — австрийский композитор и дирижер, один из создателей венской оперетты. Из других упоминающихся здесь и ниже композиторов некоторый след в европейской музыке оставили французы Луи Гастон Ганн (1862–1923) и Эрнст Жилле (1856–1940) и в меньшей степени немец Роберт Фольштедт (1854–1915).
46
Имеется в виду одноименное стихотворение И. В. Гете.
47
Мойра — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.
48
Рок — гигантская птица-богатырь в арабском фольклоре.
49
Пер. Б. Пастернака.
50
Клянусь Бахусом (ит.).
51
Поздравляю (лат.).
52
Здравствуйте (англ., букв.: как вы поживаете?).
53
Ладно (англ.).
54
Бутылки, оплетенные соломой (ит.).
55
См. примеч. к с. 106.
56
Смокинг (англ.).
57
Большая карета, запряженная четверкой лошадей (англ.).
58
По преданию, афинский политический деятель и военачальник Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) обладал привлекательной внешностью.
59
Рисовый суп с овощами по-итальянски (ит.).
60
Фишер Петер (1460–1529) и Крафт Адам (ок. 1460–1508 или 1509) — немецкие скульпторы эпохи Возрождения.
61
Старина (англ.).
62
Петь (ит.).
63
Но только громко (ит.).
64
Вполголоса (ит.).
65
Синьор Вильгельм вечно шутит! (ит.)
66
«Общество противников жестокого обращения с детьми» (англ.).
67
Сезон (англ.).
68
Чемпион мира (англ.).
69
Известный немецкий астрофизик Иоганн Карл Фридрих Цёлльнер (1834–1882) в своих «Научных исследованиях» (т. 1–4, Лейпциг, 1878–1881) подробно описал и в какой-то мере поддержал опыты американского спирита Слэйда, что вызвало сенсацию и ожесточенные споры.
70
Рименшнейдер Тильман (ок. 1460–1531) — скульптор и резчик по дереву, чье творчество представляет собою одну из вершин немецкого Возрождения.
71
Фейт Штос (в польской транскрипции Вит Стош, Ствош; ок. 1455–1533) — немецко-польский скульптор, живописец и гравер, чьи произведения знаменовали переход от поздней готики к Возрождению.
72
Фридрих частично цитирует, частично пересказывает строки из стихотворения И. В. Гете «Знаток и художник» («Художник и ценитель»).
73
Леди Годива — героиня английского сказания, которой пришлось проехать нагой по городу Ковентри ради освобождения его населения от непомерно больших налогов.
74
Всемирная выставка в Чикаго (англ.)
75
Соединенные Штаты Америки (англ.).
76
Имя римского полководца, триумвира Марка Лициния Красса (ок. 115—53 до н. э.) употреблено здесь как нарицательное — в том смысле, что Красс нажил большое состояние.
77
«Наша страна» (англ.).
78
Возрождение (ит.).
79
Гибель гигантского парохода «Роланд»! (англ.)
80
Я, видите ли, жизнь люблю, а здесь живешь по-настоящему. В Европе скучно, когда там не воюют (англ.).
81
Художник (ит.).
82
Прошу прощения (англ.).
83
Напитки (англ.).
84
Все десять упомянутых здесь художников представляют французское искусство XIX в., а пятеро из них — Труайон, Дюпре, Добиньи, Диаз и Руссо — относятся к так называемой барбизонской школе (по имени деревни Барбизон близ Парижа, где эти художники работали в 30—60-е гг.), обратившейся к непосредственному изображению природы, света и воздуха и сыгравшей значительную роль в становлении реалистического пейзажа.
85
Здесь деньгами пахнет! (англ.)
86
Ничуть не бывало, мистер Браун, у меня всегда все в порядке! (англ.)
87
Пер. М. Лозинского.
88
Пер. Н. Холодковского.
89
Атрий — закрытый внутренний двор древнеримского жилища с бассейном и отверстием для стока дождевой воды.
90
Начали! (англ.)
91
Начнем! (англ., букв.: вперед!)
92
Пираты (англ.).
93
Джинго — кличка английских шовинистов.
94
Цитата из поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (пер. В. Левика).
95
Вы меня слышите, мистер Барри? Я гражданин, мистер Барри, вы слышите? Я гражданин! Я гражданин, мистер Барри, и у меня такие же права, как у вас! (англ.)
96
Имя афинянина Тимона, жившего в V в. до н. э. и ставшего героем ряда литературных произведений, стало нарицательным для обозначения человеконенавистника.
97
Много шума из ничего (фр.).
98
Цуба — круглая или овальная защитная пластина на японских мечах, отделяющая рукоятку от лезвия, обычно украшенная орнаментом и изображениями.
99
Хиросиге Андо (1797–1858) и Хокусай Кацусика (1760–1849) — японские художники, прославившиеся, в частности, цветными гравюрами на дереве, главные представители школы Укийё-э, сложившейся в XVII в.
100
Эдо — прежнее название Токио.
101
В полном составе (лат.).
102
Последняя по счету, но не по значению (англ.).
103
Газеты (англ.).
104
Имеются в виду книги, выпускавшиеся знаменитым немецким издательством Антона Филиппа Реклама (1807–1896).
105
Шлейермахер Фридрих (1768–1834) — немецкий философ-идеалист, богослов и переводчик, близкий к романтическому течению в литературе.
106
Пиркхеймер Виллибальд (1470–1530) — немецкий гуманист, сторонник свободного развития светской культуры.
107