Собрание сочинений в пяти томах.Том 3 - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
Сейчас время выпить (франц.).
60
Международный кружок (франц.).
61
Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.
62
Маскегон — штат вымышленный.
63
Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией» подразумевается воровской притон.
64
«Дядя Сэм» (франц.).
65
Что с ним? (фран.).
66
Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (франц.).
67
Старший (франц.).
68
Брат (франц.).
69
«Какое варварство!» (франц.).
70
Мой маленький (франц.).
71
«Путешественник на Дальнем Западе» (франц.).
72
«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.
73
Еженедельные (греч.).
74
На жаргоне тихоокеанских моряков голландцами называют немцев и уроженцев Сканднавии (Прим. автора).