Собрание сочинений в пяти томах.Том 3 - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
6
Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.
7
Карлайль — город в Северной Англии.
8
Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.
9
На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.
10
Не силой, а повторением (лат.).
11
Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
12
Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.
13
Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.
14
Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
15
Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.
16
Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.
17
Паладин — рыцарь.
18
«Дева Мария — с ангелами» (франц.).
19
Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
20
Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.
21
Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
22
Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.
23
Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
24
Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
25
Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.
26
«Милый путник» (ирл.).
27
Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.
28
Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.
29
Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.
30
Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
31
Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.
32
Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).
33
«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
34
Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.
35
Дервиш — монах-мусульманин.
36
Галланд (1646-1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».
37
Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
38
Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».
39
Помни о смерти (лат.).
40
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.
41
Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.
42
«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.
43
Хороший тон выдержан (франц.).
44
Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.
45
Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.
46
Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
47
«Последний довод» (лат.).
48
«Человек слова» (франц.).
49
Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточного купечества — «отцы города».
50
Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.
51
По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.
52
Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.
53
Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
54
Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
55
«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.
56
Коромапдельский берег — восточный берег Индии.
57
Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (франц.).
58
Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.
59
Сейчас время выпить (франц.).
60
Международный кружок (франц.).